Б. Молодая жена, которую узнал кто-то, кто знает, что она уже замужем. Шантаж?
В. П. Лестрейд – имеет первую жену, которая жива – (в Ю. Америке?) – его узнает сестра жены. Девушка из Чехословакии в общежитии? П. упоминает, что встретил девушку из общежития, которая вторглась на частную территорию – видно, но не слышно стычку между ними – он решает убить ее.
Г. Миссис Фоллиат – слегка сбрендившая? Или молодой Фоллиат в общежитии?..
Миссис Фоллиат из семьи, которая построила поместье – теперь принадлежит сэру Джорджу Стаббсу с красивой женой – чилийкой? – мать итальянка – Креолка?
Богатые сахарные плантаторы – девушка слегка не в себе. Слухи о том, что сэр Дж сделал деньги на армейских контрактах… Настоящий сэр Джордж (бедняк) планирует убить жену и унаследовать ее состояние.
Наряду с собственно содержанием Кристи набрасывает:
План миссис Оливер
Орудие убийства:
– Револьвер
– – Нож
– – Бельевая веревка
…
Отпечаток ноги (на бетоне)
Розы, гладиолусы или каталог луковиц? Помеченный?
Ботинок
Мгновенное фото
Кто? Жертва
За что? Оружие
Как? Мотив
Когда? Время
Где? Место
Все это было расширено и отточено, но даже две опубликованные версии слегка отличались. Когда миссис Оливер объясняет свой творческий процесс и его неизбежные сложности, трудно не услышать в ее словах мысли создательницы книги. При этом мы не должны забывать, что сама Агата Кристи в действительности разработала именно такую «Охоту за сокровищами/убийцей» за много лет до публикации на острове Мэн. Рассказ, основанный на этих событиях, – «Золото Мэнкса», а также реальная история об этом происшествии были напечатаны в посмертном сборнике «Доколе длится свет» (1997).
И еще один интересный факт, касающийся предварительных набросков, – он показывает, как Кристи тщательно разрабатывает любые возможные линии сюжета, несмотря на то что на предыдущих страницах записной книжки она (казалось бы) уже определилась с хронологией происходящего в произведении:
Морин (Марлен) уходит выпить чая – девушка-автостопщица занимает ее место? Потом эту девушку убивают.
Сейчас перед вами самая первая публикация «Путаницы в Гриншоре», которая позволяет читателям заглянуть в процесс творчества самого продаваемого писателя современности. В отличие от других полномасштабных произведений, которые выросли из коротких рассказов: «Случай в Маркет-Бейсинге»/ «Убийство в проходном дворе»; «Желтые ирисы»/ «День поминовения», – здесь сама история остается практически неизменной и позволяет нам следить за эволюцией автора. Это превращение новеллы в полноценный роман происходит на страницах записной книжки № 45, в которой автор делает напоминания для самой себя: сцену надо значительно расширить; изменения на стр. 12; детальный допрос; тщательнее разработать сцену завтрака. Ссылка на страницу 12, – это, скорее всего, возвращение в процессе работы к первоначальному варианту текста, в котором она хотела расширить ту или иную сцену или абзац. Здесь же упоминается временна́я хронология самых важных событий:
4.05 пополудни Х[этти] предлагает мисс Б. выпить чая,
4.10 пополудни Х. направляется в палатку – выходит через тыльную часть – переодевается в девочку – идет в лодочный сарай.
4.20 пополудни заходит к Марлен – душит ее, потом возвращается + появляется в образе итальянской девушки.
4.30 пополудни уезжает вместе с девочкой из Голландии + рюкзак на спине?.. Голландка едет в Дартмут, итальянка – в Плимут.
И наконец, самое важное: обратите внимание на то, что приведенная цитата из Спенсера, которую произносит миссис Фоллиат в новелле и в четвертой главе романа, – это именно те строки, которые выгравированы на памятнике на могиле Дамы Агаты Кристи, которая находится в церковном дворе в Челси:
Сон после тяжкого труда,Порт после трудного пути,Мир после тягостной войны,А после жизни смерть —Вот нашей жизни суть…
И теперь, почти через сорок лет после ее смерти, легионы ее верных поклонников могут насладиться этим прежде никогда не издававшимся образчиком ее творчества.
Др. Джон Курран
Дублин
Январь 2014
Примечания
1
Художественная техника, которая использует реалистичные изображения для создания оптической иллюзии.
2
Имеется в виду британский Национальный фонд (англ. National Trust), охраняющий памятники культурного наследия страны.
3
Загородное поместье Агаты Кристи.
4
Расположен на форзаце и нахзаце данной книги.
5
Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.
6
В дворцовых или парковых ансамблях Англии XVIII–XIX веков часто использовались небольшие конструкции или архитектурные объекты; обычно это были забавные или экстравагантные здания либо здания, предназначенные для иных нужд, чем те, на которые указывали их конструкция или внешний вид. Такой стиль носил название folly (путаница, каприз, причуда).
7
Английская трехпалубная каракка, флагман английского военного флота при короле Генрихе VIII Тюдоре. Затонула в 1545 году, большая часть корабельных останков была поднята к 1982 году.
8
Игра слов – пэррот (рarrot) значит по-английски «попугай».
9
Совсем нет! (фр.)
10
Миля – около 1,609 км.
11
«Хамбер» – английская автомобильная марка, существовавшая в 1868–1931 гг.
12
Великолепно! (фр.)
13
Спасибо (ит.).
14
Очень хорошо, сударыня (фр.).
15
Шедевр (фр.).
16
Прическа (фр.).
17
Кью – городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
18
Китайские крестьяне (кули) носили остроконечные шляпы.
19
Традиционно-историческое название островов Карибского моря.
20
Мастер – обращение в Англии к мальчику или юноше в респектабельных семействах.
21
Одна из разновидностей гольфа, который играется на площадке, имеющей форму часового циферблата.
22
Организатор и владелец передвижного цирка, которого стали называть «лордом» за страсть к изысканной одежде.
23
То есть малиново-фиолетового.
24
На ежегодных Королевских скачках, проходящих на ипподроме в г. Аскот, традиционно собирается весь высший свет Англии, включая королевский двор; таким образом, это одно из самых популярных светских мероприятий в стране.
25
Игра, при которой кокосы, укрепленные на высоких стойках, надо сбить деревянными шарами. Обычно игрок получает три таких шара. Все сбитые кокосы достаются игроку.
26
Вот (фр.).
27
По-видимому, имеется в виду портрет знаменитой английской драматической актрисы Сары Сиддонс (1755–1831) работы Дж. Рейнольдса.
28
В Харуэлле расположен крупный исследовательский центр в области физики атомного ядра.
29
Блестяще! (фр.)
30
Дербский фарфор (англ. Derby porcelain) – предприятие, выпускающее фарфор начиная с середины XVIII в.