Читать интересную книгу Гость - Джон Стит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 53

— Мы можем сколотить и меньшую компанию, — улыбнулась в ответ Элис. — Только я сильно сомневаюсь, что кто-то променяет нашу романтическую авантюру на тупое сидение у главного экрана.

* * *

Элис оказалась права: и Люси Иго, и Роберт Васкес, и Белинда Пенсон сразу же приняли предложение участвовать в миссии. Люси так бурно и долго выражала свою радость, что доктору Васкесу пришлось ждать минут пять, прежде чем он смог дать свое официальное согласие.

Когда были соблюдены все формальности, новоиспеченная исследовательская группа принялась облачаться в скафандры, ждавшие своих хозяев тут же на мостике. От волнения и нахлынувших чувств Люси Ито долго не могла попасть в рукав, пришлось ей помогать.

Несколько раз Элис и Карл встречались взглядами, и каждый раз Стэнтон смущенно отводил глаза.

Приготовления шли необычайно быстро. Каждый был занят своим делом. Белинда Пенсон принялась набивать продуктами ранец. Дарен Шредер занялся средствами связи и прихватил даже паяльник и запасные части.

Все были крайне возбуждены. Необычайный подъем испытывала и Элис. Она поймала себя на мысли, что ничего подобного не случалось с ней уже несколько месяцев.

Предусмотрели, кажется, все. Сам капитан тыкал карандашом в огромный список оборудования и ставил галочки. Ранцы получились довольно внушительных размеров и, без сомнения, здесь, на «Рейнджере», где нормальная сила тяжести, были большинству не под силу. На объекте же, благодаря ничтожной гравитации, увесистые ранцы покажутся не тяжелее носового платка.

Наконец все приготовления остались позади. Теперь ассистенты перевезут ранцы в шлюзовую камеру, там же объявят последнюю готовность, отдадут необходимые команды и инструкции, пожелают удачи и… Что-то ждет впереди?

Элис захлопнула забрало и переключилась на автономное дыхание. Осмотрев каждого из своей группы, она убедилась, что на скафандрах всех членов зажглись зеленые индикаторы. Перед глазами Элис с внутренней стороны забрала пробежала надпись «связь установлена», а затем две другие «двигатели протестированы» и «герметизация полная». Встроенный компьютер не отдыхал.

Шлюзовая камера показалась тесной конурой. По инструкции в ней не должно было находиться одновременно более пяти человек, но кто вспоминает об инструкциях в такой эпохальный момент.

— Мы готовы, — доложила Элис на мостик капитану.

— Мы тоже, — ответил Фернандес.

Он в последний раз отдал необходимые распоряжения и пожелал счастливого пути.

Ассистенты один за другим покинули шлюзовую камеру, задраили наглухо люк, и вскоре зажглась зеленая сигнальная лампа. Выход в космос был разрешен.

Внешний люк распахнулся как раз над той линией, которая располагалась между местом крушения звездолета и темным пятном.

Как астрономическое тело объект не шел ни в какое сравнение с большими лунами, такими, как Ганимед, Титан, Ио, Европа или Луна. Однако его размеры были сопоставимы с крупнейшими астероидами, например, Церерой, Вестой, Палладой или Икаром. Усеянная кратерами поверхность тела наяву выглядела куда тусклее, чем на компьютерном экране.

Размотали огромный фал. Один его конец закрепили в шлюзовой камере, а другой выбросили в направлении объекта. Первой в открытый космос вышла Элис. Вид объекта вызвал у нее легкое головокружение. Перебирая руками фал, она отдалилась от «Рейнджера» на почтительное расстояние, после чего за ней последовали другие. Несмотря на то, что малое тяготение объекта гарантировало жизнь участникам экспедиции, Элис охватил сильный испуг, заставивший сжать фал до боли в ладонях.

Самые мелкие кратеры на поверхности объекта имели в поперечнике едва ли больше, чем несколько метров. Глубиной же они казались и вовсе около полуметра. Горизонт объекта был идеально ровным, и Элис не заметила даже намека на присутствие атмосферы. Чудес быть не могло. У столь малых тел атмосфере делать нечего.

Элис принялась рассматривать место катастрофы. Наибольший фрагмент звездолета — обезображенный «бублик» — выглядел совсем иначе, чем на экране. Казалось, он был сделан не из металла, а из папье-маше. Самое странное, что по осколкам совершенно нельзя было определить, когда упал чужеземный корабль — вчера или миллион лет назад.

Следом по длинному фалу, судя по надписи на шлеме, полз Карл Стэнтон. Его присутствие вселило в Элис уверенность и спокойствие, но она, как могла, противилась теплым чувствам, неожиданно нахлынувшим на нее, как снег на голову. Нет, нет и еще раз нет! Этому человеку не может быть никакого прощения! И вообще, ей не нужна ничья поддержка, особенно этого Карла Стэнтона.

Через пару минут фал обхватили уже все шестеро участников экспедиции. Замыкала удивительное шествие Белинда Пенсон. За ее спиной возвышался огромный ранец. Люк в шлюзовую камеру не закрывали, словно в ожидании, что кто-то передумает и повернет назад.

— Белинда, все нормально? — спросила Элис.

— Да. Только немного волнуюсь.

— Ничего. Я тоже волнуюсь. Сними, пожалуйста, свой рюкзак и брось его на Канталупу. Посмотрим, что из этого выйдет. Если поверхность не крепче яичной скорлупы, то ранец пробьет ее даже на малой скорости.

Обхватив фал ногами, Белинда принялась отстегивать ранец. Не обошлось без помощи Роберта Васкеса. Наконец ранец отстегнули и швырнули по направлению к объекту.

Как в замедленной съемке, огромный ранец, вращаясь, прошествовал мимо Элис. Постепенно он набирал скорость и через несколько минут, превратившись в едва заметную точку, коснулся поверхности объекта.

Элис напрягла зрение и настроила его на режим двадцатикратного увеличения. Она увидела, как ранец ударился о поверхность и медленно подпрыгнул метров на десять, будто представлял собой футбольный мяч. Место, куда упал ранец, казалось абсолютно ровным.

— Все в порядке, — удовлетворенно отметила Элис. — Продолжаем спуск.

— Можно мне спуститься первой? — неожиданно попросила Белинда.

— Что ж, попробуйте, — согласилась Элис.

Вскоре Белинда, маневрируя, оказалась ближе других к небесному телу. Через полчаса она достигла конца фала и повисла в считанных метрах от поверхности объекта. Отпустив фал, Белинда через несколько секунд коснулась поверхности, подпрыгнула на несколько метров, а затем благополучно приземлилась.

— Я в порядке, — послышался ее голос. — Поверхность слегка подпружинивает, как затвердевшая мыльная пена.

Спуск на объект казался Элис сном. Ее вновь обуял страх. На этот раз ей показалось, что «Рейнджер» может улететь от тела или, наоборот, упасть на его поверхность и раздавить спускаемую группу, как муравьев.

Элис перенастроила зрение на инфракрасное излучение и взглянула вниз. На фоне темной поверхности объекта Белинда казалась розовой фигуркой. Сконцентрировавшись и прогнав страх, Элис последовала вслед за своей подчиненной.

Как и Белинда, она коснулась поверхности, а затем несколько раз отскочила высоко вверх, причем постоянно демонстрируя замысловатые сальто. Неожиданно Элис почувствовала себя довольно глупо. Впервые за несколько месяцев она поняла, насколько ее нечувствительные бионические ноги уступают живым. Вряд ли кто из других членов группы так же трижды отскочит от объекта в полном бессилии что-то изменить.

Наконец окончательно приземлившись и взглянув вверх, Элис увидела темный прямоугольный силуэт «Рейнджера», закрывший собой полнеба. На длинном фале, болтающемся ниже корабля, висели четверо оставшихся коллег. Их местоположение выдавали сигнальные лампы, мигающие на скафандрах.

— Карл, теперь ваша очередь, — довольно громко и несколько нервно скомандовала Элис.

Едва различимая фигурка Стэнтона, как божья коровка, подползла к концу фала. Внезапно Элис поймала себя на мысли, что если бы не Карл и не его головотяпство, закончившееся аварией, то ей никогда не очутиться бы на «Рейнджере» и не встретиться с этим неизвестным объектом. Усмехнувшись, она семимильными прыжками добралась до Белинды, которая разбиралась с ранцем. Помощь не потребовалась, и Элис подскочила к ближайшему кратеру.

Прыгать по поверхности объекта было одно удовольствие. Сложнее было остановиться. Остановка после десятиметровых прыжков требовала особой сноровки, и Элис пришлось потратить немало времени, чтобы освоить эту сложную процедуру.

Поверхность объекта была похожа на кожуру апельсина, только грубее и тверже. Ничтожная сила тяготения иногда доставляла Элис неприятности: неосторожно сильно оттолкнувшись от поверхности, она нередко начинала вращаться вокруг своего центра тяжести, после чего падала на объект на самые нежелательные части тела.

Прыжок Карла Стэнтона оказался также неудачным. Подскочив вверх, Карл потерял равновесие и опустился на четвереньки, как котенок. Неудача Стэнтона принесла Элис некоторое облегчение: не одной же ей казаться глупым и смешным клоуном.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 53
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гость - Джон Стит.
Книги, аналогичгные Гость - Джон Стит

Оставить комментарий