Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Форсайт. Еще напасть! Видать, и девчонку прихватило. Смотри, отведаешь березовой каши, поганка.
Мисс Пру. А мне наплевать! Хочу мужа, и все! А не достанете мне мужа я сама о себе позабочусь. Выйду замуж за буфетчика Робина, он говорит, что любит меня. Из себя он казистый - чем мне не муж? Уж он-то на мне женится, еще спасибо скажет, он сам это говорил.
Входят Скэндл, миссис Форсайт и нянька.
Форсайт. Сам говорил? Я его сейчас выгоню за это, плута! Эй, нянька, поди сюда.
Нянька. Чего тебе, батюшка?
Форсайт. Запирай свою барышню и держи под замком, пока я не скажу. Молчи, поганка! (Няньке.) Делай что ведено. Не рассуждай, иди. Да вели Робину приготовить опись белья и столового серебра. Слышала? Иди, когда говорят.
Нянька и мисс Пру уходят
Миссис Форсайт. Что случилось, муженек?
Форсайт. Не место здесь тебе рассказывать!.. Дай бог, мистер Скэндл, чтоб хоть мы в разуме остались! Боюсь, заразное это помешательство у нас в городе. Ну как Валентин?
Скэндл. Надеюсь, ему снова полегчает. У меня от него поручение к вашей племяннице, Анжелике.
Форсайт. Она ушла с сэром Сэмпсоном и, по-моему, еще не возвращалась.
Входит Бен.
Ах, это мистер Бенджамин! Он нам и скажет, вернулся домой его отец или нет.
Бен. Кто? Мой отец? Вернулся, да не совсем.
Миссис Форсайт. Это как же понять?
Б е н. А так. Сбрендил он.
Форсайт. Царица небесная!.. Я так и знал!
Бен. Красотку с собой привел, ту самую, кажется, из-за которой брат Вал спятил. Так и у ней, по-моему, не все дома.
Форсайт. Племяшечка моя бедненькая, и она свихнулась! Ну, теперь, видно, мой черед.
Миссис Форсайт. Да что с ней, не пойму!..
Бен. Вы тут ломайте себе голову, а я двину на Антигуа {91}. Может, не след говорить, только я успею сходить в Ливорно и обратно, а вы все будете попусту гадать да прикидывать. Каким румбом ни плывите - не доискаться вам до сути.
Миссис Форсайт. Очень уж долго этак гадать!
Бен. Тогда слушайте! На стапеле стоит еще одна пара и вот-вот пустится в совместное плавание.
Скэндл. Это кто же?
Бен. Мой родитель и та девица, не упомню, как ее звать!
Скэндл. Анжелика?
Бен. Она самая.
Миссис Форсайт. Сэр Сэмпсон и Анжелика?! Да это невозможно!
Бен. Уж как там ни есть, я-то знаю, что говорю.
Скэндл. Вот это история, черт возьми! Прямо не верится.
Бен. Слушайте, приятель, мне-то все равно, верится вам или нет. Я говорю, что есть, понятно? Они либо поженились, либо скоро поженятся - не то, так это.
Форсайт. Чистое безумие! Неужто и они помешались?..
Бен. Как оно по-вашему, я не знаю, а по-моему, они совсем голову потеряли, так ей приспичило завести мужа, а ему - пару рогов. Иначе зачем им жениться... А вот и они.
Входят сэр Сэмпсон, Анжелика и Бакрем.
Сэр Сэмпсон. Где этот старый ясновидец, дядюшка моей нареченной? Здравствуй, старина Форсайт! Здравствуй, дядюшка! Пожелайте мне счастья, дядюшка, как дядюшка и как астролог. Этот брак не предсказан в ваших календарях. Ярчайшая звезда голубого поднебесья скатилась ко мне в любовной истоме и все такое прочее, и я теперь чувствую себя под знаком зодиака. А вы, старина Форсайт, то есть, простите, дядюшка, - вы человек хоть и старый, дядя Форсайт, а все-таки дожили до моей свадьбы - уж потанцуете всласть! Будет тебе музыка сфер, старый Лилли, пренепременно будет, и ты у нас запляшешь по via lactea! {Млечному пути (лат.).}
Форсайт. Громы небесные! Неужто вы женились на моей племяннице?
Сэр Сэмпсон. Еще не совсем, дядюшка. Хотя уже близко к этому. На расстоянии поцелуя, как видите. (Целует Анжелику.}
Анжелика. Да, дядюшка, это сущая правда. Надеюсь, вы не откажетесь быть моим посаженым отцом?
Сэр Сэмпсон. Пусть попробует отказаться, я сожгу все его глобусы! Будет он посаженым отцом. Я его сделаю посаженым отцом, а ты сделаешь меня отцом, а я тебя матерью, и мы народим столько сыновей и дочек, что введем в смущение даже еженедельную хронику {92}.
Скэндл. Чума его забери! Да где же Валентин? (Уходит.)
Миссис Форсайт. Непостижимо!..
Сэр Сэмпсон. Что вы сказали, тетушка? Непостижимо, говорите? О ни чуточки! Молодые всегда женятся зимой: от стужи защита и грелку вон, а то забралась она в постель, как хозяйка!
Миссис Форсайт. Рада слышать, что в вас столько огня, сэр Сэмпсон.
Бен. Ох, боюсь, не огонь это, одно тление! Таким огнем, поди, другому осветишь дорогу, и все. Девица-то хороша, спору нет, только, будь я лоцманом на твоем судне, отец, ты б ни за что на ней не женился. Ведь это все равно что идти в проливы вз без провианта.
Сэр Сэмпсон. Да как ты посмел открыть рот, черт возьми?! Твое место в воде, рыба ты бессловесная! Тоже вылез на сушу! Держись за свой штурвал, а меня не поучай!
Бен. Да и вы свой из рук не выпускайте, а то как бы не сбиться с курса на новом-то судне!
Сэр Сэмпсон. Ах ты, наглый бродяга! Решил над отцом шутки свои морские шутить, сатана проклятый! Ничего, я с тобой рассчитаюсь! Ни гроша тебе не оставлю. Вот скажите, мистер Бакрем, правда ведь, передаточная так составлена, что ему, негодяю, не видать наследства? Ему до наследства вокруг света плыть - не доплыть!
Бакрем. Я сочинил бумагу, как вы велели, сударь. Ни одной законной лазейки не оставил.
Бен. А у тебя, крючок, небось вся душа лазейками да трещинами исщербилась! Кабы выкачать ее насосом, то-то бы вылилось всякой дряни! Говорят, ведьма и в решете может плыть, а ведь черт небось никогда из душонки твоей поганой носа не высунет. Вот и все про тебя!..
Сэр Сэмпсон. Замолчи, окаянец!.. Кого там еще несет?!
Входят Тэттл и миссис Фрейл.
Миссис Фрейл. Ах, сестрица, беда ведь какая вышла!..
Миссис Форсайт. Что случилось?
Тэттл. О, мы - несчастнейшие люди на свете: она и я!
Форсайт. Господи милосердный! Что еще?!
Миссис Фрейл. Мистер Тэттл и я... Бедненький мистер Тэттл и я... Нет, не могу...
Тэттл. Я тоже!.. Бедная миссис Фрейл и я... Мы...
Миссис Фрейл. Обвенчались...
Форсайт. Обвенчались? Как это?!
Тэттл. Скоропостижно... Опомниться не успели, как этот подлец, Джереми, подстроил нам маскарад с ловушкой.
Форсайт. Вы же сами недавно говорили мне, что спешите куда-то жениться хотите!
Анжелика. Наверно, мистер Тэттл предполагал добиться взаимности у меня. Что ж, я ему признательна.
Тэттл. Вы угадали, сударыня. Только, право, я и в мыслях не имел ничего, спаси бог, предосудительного. Нет, но ведь что за казнь - ни с того ни с сего, неизвестно почему ненароком жениться! Вот уж поистине: не было печали, так черти накачали!
Анжелика. Да, это очень грустно, если у вас друг к другу нет чувства.
Тэттл. Ни малейшего. По крайней мере у меня, я ведь только за себя говорю. Я никогда, черт возьми, никем всерьез не увлекался, а уж ею и подавно. Бедняжка! Мне очень ее жаль. Ненавидеть мне ее вроде не за что, а боюсь, солоно ей со мной придется.
Миссис Форсайт (миссис Фрейл). Пусть он и хлыщ, а все лучше хоть такого иметь, чем быть безмужницей.
Миссис Фрейл (миссис Форсайт). Слава богу, не хуже! Что до меня, я всегда презирала мистера Тэттла и презирать его сильнее могу лишь в качестве мужа.
Тэттл. Стойте, меня осенила блестящая мысль! Что если нам скрыть эту историю, черт возьми! Ужели кто-нибудь из присутствующих пойдет о ней рассказывать?
Бен. Коли вы про меня, приятель, так я могу и выйти. Миссис Фрейл. Пустые надежды, мой свет. Пастор с этим мошенником Джереми тут же все растрезвонят.
Тэттл. Ты права, душечка, им рта не заткнешь!
Анжелика. О, вы скоро найдете общий язык, а как привыкнете друг к другу, и совсем покойно заживете.
Тэттл. Какой тут покой, черт возьми! Я сегодня глаз не сомкну, ей-богу!..
Сэр Сэмпсон. Ну и речи! Кто ж это спит в брачную ночь? Я старше вас и то не думаю спать.
Бен. Еще одна парочка; как есть два капера {94}, погнались за добычей, да налетели друг на дружку. А жалко мне парня, прямо слов нет! Эй, приятель, послушай моего совета: когда начнет она в сторону смотреть - а это будет, по опыту тебе говорю. - так вот, когда начнет она в сторону смотреть, не держи ты ее. Разве ее браком-то свяжешь?! Она, коли не сумеет поднять якорь, с цепи сорвется, попомни мое слово! Э! Глядите! И полоумный пришел!
Входят Валентин, Скэндл и Джереми.
Валентин. Не полоумный, а дурак. И при случае могу расписаться в этом.
Сэр Сэмпсон. Что такое?
Валентин. Сэр, я пришел повиниться перед вами и испросить у вас прощения.
Сэр Сэмпсон. Так ты наконец пришел в рассудок? Очень вовремя, сэр!
Валентин. Я вас обманывал, сэр. Я не был помешан.
Форсайт. Что я слышу?! Не был помешан? Да как же это, мистер Скэндл?..
Скэндл. Сущая правда, сэр. Ни капельки не был. Он притворялся, я свидетель.
Валентин. У меня были на то свои причины. Но вся эта затея была ни к чему. Я теперь убедился.
Сэр Сэмпсон. Милая затея! Обманывать меня, родного отца! И ты еще надеялся от этого преуспеть, каналья!..
Валентин. Да, сэр. Когда отец готовит пагубу сыну, он не вправе рассчитывать на сыновние чувства.
- Так поступают в свете - Уильям Конгрив - Проза
- История Генри Эсмонда, эсквайра, полковника службы ее Величества королевы Анны, написанная им самим - Уильям Теккерей - Проза
- Романы прославленных сочинителей - Уильям Теккерей - Проза
- Дон Кихот. Часть 1 - Мигель де Сервантес - Проза
- Вино мертвецов - Ромен Гари - Проза