До гарнизона оказалось не двадцать пять миль, а куда больше, да еще Кервилл пришлось бы пересекать. Нам повезло: ближе к полудню нас подобрал патруль. Командовал им лейтенант Юстас собственной персоной. Увидев нас, он чуть не онемел от изумления, но тут же отправил к бункеру «хаммер». Так мы все попали в гарнизон целыми и невредимыми.
Эти строки пишу в столовой для гражданских (столовых здесь три: одна для командования, вторая для рядовых и сержантов, третья для гражданского персонала), остальные уже спят. Командует гарнизоном некий Крукшанк. Он генерал, так же как Ворхис, но на этом сходство заканчивается. В случае Ворхиса за военной суровостью скрывался прекрасный, по-настоящему добрый человек, а Крукшанк, по-моему, вообще не умеет улыбаться. Похоже, оставив батальон, Грир нажил себе множество проблем. К нам тоже относятся с прохладцей. К счастью, завтра в шесть нас вызывают к Крукшанку, и мы объясним, что к чему. Розуэллский гарнизон начисто затмевает колорадский. Он размером с Колонию и огорожен высоченной бетонной стеной, которая укреплена раздвижными металлическими опорами, тянущимися до самого плаца. Сравнение жуткое, но больше всего стена похожа на вывернутого паука! Палаток здесь целое море, а какой транспортный парк! Ежеминутно подъезжают огромные автоцистерны и грузовики-пятитонки с ярко освещенными кабинами. В гарнизон везут солдат, оружие, снаряжение… Постоянно ревут моторы, летят искры факелов, воздух пахнет бензином. Завтра разыщу лазарет и предложу свою помощь. В гарнизоне есть женщины. Немного, но есть, в основном медперсонал. В гражданских зонах нам разрешают передвигаться свободно.
Бедняга Холлис сильно устал, и новость я ему не сообщила. Что ж, завтра это перестанет быть секретом. Интересно, здесь нас поженят? Наверное, командир может, но просить об этом Крукшанка не хочется… В любом случае я обязательно дождусь Майкла. Он будет посаженным отцом, да и вообще, свадьбу без него я не представляю.
Думала, доберусь до гарнизона и упаду, но нет, ничего подобного. Сон пропал! Кто-то скажет: «Воображение разыгралось!», но если закрываю глаза и сижу тихо-тихо, я чувствую малыша. Нет, шевелиться ему еще рано — я просто его чувствую. Чувствую, что в моем теле живет кто-то маленький и теплый — новый человек, который хочет появиться на свет. Чувствую… как же выразиться? Счастье! Да, я чувствую огромное счастье.
На улице стреляют. Пойду посмотрю, в чем дело.
*** КОНЕЦ ДОКУМЕНТА ***
Найден на месте Розуэллской битвы
Объект 16, указатель 267
33°39′ северной широты, 104°50′ восточной долготы
2-й пласт, глубина 2 ярда
Рег. № 1894.02
Примечания
1
Перевод Самуила Маршака.
2
Здесь и далее даты приведены по летоисчислению автора, где д.в. — до взрыва, п.в. — после взрыва; цифрами обозначены года.
3
Детский мобиль (от англ. mobile — движение) — развивающая игрушка для новорожденных детей в виде вращающейся карусельки с различными персонажами, которую подвешивают над кроваткой.
4
Палеовирология — новая наука, которая изучает генетическую историю древних вирусов для лучшего понимания современных болезней.
5
Квакер (от англ. quaker — трясун) — член христианской религиозной секты, которая отрицает священников.
6
Бытие 9:29.
7
«Пакс американа» (от лат. Pax Americana — американский мир) — период экономической и общественно-политической стабильности в западных странах после Второй мировой войны.
8
Псалтирь, псалом 3.
9
Перевод Александра Дружинина.
10
Перевод Наны Эристави.
11
Перевод Павла Каншина.
12
Перевод Николая Сатина.
13
Перевод Наны Эристави.
14
Перевод Михаила Кузмина.
15
Перевод Андрея Кронеберга.
16
Перевод Самуила Маршака.