Шрифт:
Интервал:
Закладка:
308
С. 533. Вуди Вудпеккер — дятел, герой мультфильмов Уолтера Ланца, выходивших с 1941 г.; отличался характерным пронзительным смехом (озвучивала его Грейси Ланц — жена Уолтера).
309
С. 539. Игги Поп (р. 1947) — известный американский музыкант, со своей детройтской группой The Stooges явился в конце 1960-х гг. одним из праотцов панка; в 1970—1980-х гг. сотрудничал с Дэвидом Боуи; до сих пор более чем бодр.
310
С. 545. Маркион — один из виднейших теоретиков гностицизма (II в. н. э.), его труды оказали большое влияние на формирование манихейства.
311
С. 554. Анк — египетский крест, Т-образная фигура с кольцом наверху, являвшаяся в Египте символом жизни.
312
С. 557. Барстоу — город в Калифорнии.
313
С. 571. Капитан Кидд — Уильям Кидд (1645–1701) — знаменитый английский пират; в США ассоциируется в первую очередь с актером Чарльзом Лафтоном, исполнявшим главную роль в фильме Роуленда Ли «Капитан Кидд» (1945).
314
С. 573. Если бы Папе Иннокентию (хорошенькое имечко для такого человека!) и его прихлебателям дали волю, то на земле не осталось бы ни одного еретика. — Папа Иннокентий III (1198–1216) вел энергичную борьбу с катарами, или альбигойцами, или манихеями. По-английски имя Иннокентий звучит и пишется так же как прилагательное «невинный» — innocent, отсюда и ирония: «хорошенькое имечко».
315
С. 574. «Си-минус» — по системе оценок, принятой в американских университетах, «Си-минус» означает оценку, ближайшую к неудовлетворительно.
316
Сэм Фуллер. Вот настоящий мужской режиссер. «Штыки примкнуть!» — вы видели? — Сэмюэль Фуллер (1911–1997) — американский сценарист и режиссер, оказавший влияние на Мартина Скорсезе, Квентина Тарантино, Джима Джармуша и др.; в 1994 г. Аки Каурисмяки выпустил документальную картину «Тигреро: Фильм, который так и не был сделан», где Джармуш интервьюирует Фуллера о недоснятом 40 лет назад в Бразилии фильме об охотнике на ягуаров. «Штыки примкнуть!» (1951) — его фильм о корейской войне, экранизация романа Джона Брофи.
317
Дьенбьенфу. Черт побери, нельзя сдаваться только потому, что ты проиграл. — Дьенбьенфу — крепость во французском Индокитае, вокруг которой развернулось главное сражение Франко-вьетнамской войны. Французский главнокомандующий занял выгодную, с его точки зрения, позицию в долине шириной три и длиной шесть миль, где сосредоточил 14 000 солдат с артиллерией. Однако вьетнамцы блокировали французский корпус, вывели из строя посадочные полосы и, стягивая кольцо окружения, вели непрерывный обстрел французских позиций. В мае 1954 г. французы капитулировали, потеряв более 2200 чел. убитыми и более 5100 ранеными, около 6000 попали в плен. Потери вьетнамцев в этой операции составили около 8000 убитыми и 15 000 ранеными. Два месяца спустя Вьетнам по международному соглашению был разделен на Демократическую Республику Вьетнам на севере и Республику Вьетнам на юге.
318
С. 575. Ультима Туле — крайняя северная земля в древнегреческой географии.
319
С. 576. Лангедок — историческая область на юге Франции, главный город — Тулуза. Слово «Лангедок» появилось в XIII в. (от названия языка обитателей этой территории — la langue d'oc).
320
Parfait — в переводе с французского «совершенный», так называли себя катары, прошедшие обряд инициации.
321
С. 577. Собственность еретиков переходила к церкви…к церкви и королю Филиппу, так называемому Филиппу Красивому. — Филипп IV (1268–1314) — французский король с 1285 г., из династии Капетингов. Ирония состоит в том, что английское прозвище Филиппа — the Fair — имеет значение не только «красивый», но и «справедливый».
322
С. 580. Эйми Семпл Макферсон (1890–1944) — известная евангелистка, жившая в 1920–1940 гг. в Южной Калифорнии. Ее храм под названием «Ангелус» в лос-анджелесском Эхо-парке был широко известен в Америке главным образом благодаря ее «иллюстрированным проповедям», которые она ставила, как в театре.
323
Фамилия этих людей была Физер, а не Берд. — Берд, то есть Bird, по-английски означает птица, а Физер (Feather) — перо. Чеховская «лошадиная фамилия».
324
Consolamentum — утешение на латыни; совершенные получали Духа Святого путем наложения рук.
325
С. 581. …упоминаниями эонов, плером и пустот… — термины гностического учения, усвоенные манихейцами. Так зоны (от греч. aion — век) — это пять частей области света и пять частей области мрака, плерома (полнота) — духовное царство или царство света.
326
С. 585…чтобы сойти за твою разлюбезную лавку древностей… — намек на роман Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841).
327
…Джинджер Роджерс, собираясь в Рио… — Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса и танцовщица; первый фильм, в котором она снялась с Фредом Астером, назывался «Полет в Рио» (1933).
328
С. 587. Сизигий — от греч. syzygia (соединение, пара): общее название двух фаз Луны — новолуния и полнолуния.
329
С. 588. «Король-бродяга» — оперетта американского композитора Рудольфа Фримля о Франсуа Вийоне, впервые поставленная в 1915 г.; экранизировалась в 1930 и 1956 гг.
330
С. 590. …вошли в глубину вод, в самую глубину. — См. псалом 68:2: «Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня».
331
С. 599. Высокая церковь — ветвь англиканства, близкая к католичеству.
332
С. 600. Марк Аврелий (121–180) — римский император (со 161 г.) из династии Антонинов, а также мыслитель, представитель позднего стоицизма.
333
Ориген (ок. 185–253) — христианский теолог, философ, филолог, оказавший большое влияние на формирование христианской догматики. Соединяя платонизм с христианским учением, отклонялся от ортодоксального церковного предания, что привело впоследствии (543) к осуждению идей Оригена как еретических. Был заключен в тюрьму во время гонений на христиан и умер после пыток.
334
С. 601. …к дням Заратустры. — Заратустра (между X и VI вв. до н. э.), пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм.
335
С. 604. Бедлам — просторечное название лондонской больницы Марии Вифлеемской — первой психиатрической лечебницы в Англии.
336
С. 616. Если бы кто и смог меня убедить, что «Пески Иводзимы» лучше «Великой иллюзии»… — «Пески Иводзимы» (1949) — фильм Алана Дуона о сержанте (его играет Джон Уэйн), готовящего к боевым действиям новобранцев; новобранцы его ненавидят, но, оказавшись в реальных боевых действиях на Иводзиме, признают его правоту. «Великая иллюзия» (1937) — фильм Жана Ренуара о французских летчиках, попадающих в Первую мировую войну в немецкий лагерь для военнопленных.
337
С. 618. «Духовные упражнения» святого Игнатия Лойолы — Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов в 1540 г. «Духовные упражнения» (1548) — написанный им курс духовных упражнений и правил, необходимых иезуиту.
338
С. 619. Флипбук — блокнот, при быстром пролистывании которого возникает иллюзия движения нарисованных на страничках фигурок.
339
С. 630. Сэмюэл Беккет (1906–1989) — выдающийся франко-ирландский писатель и драматург, модернист и постмодернист, один из основоположников драмы абсурда.
340
Маркиз де Сад (Донасьен Альфонс Франсуа де Сад, 1740–1814) — французский писатель, снимавший в своих произведениях — «Жюстина», «Философия в будуаре» и др. — все моральные, культурные и социальные нормы и запреты, превращая человека в биологический механизм; значительную часть жизни провел в тюрьме и лечебнице для душевнобольных.
341
- Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур - Современная проза
- Две недели в июле - Николь Розен - Современная проза
- Пять эссе не темы этики - Умберто Эко - Современная проза