Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Звезда полководца – По понятиям китайской астрологии, небесные светила, так же как и земное чиновничество, имели свою иерархию, и поэтому судьба людей связывалась с небесными знамениями.
12
Шан-фу – дословно: «Батюшка Шан». Титул этот связан с именем Люй Шана. Существует предание, что когда Чжоуский Вэнь-ван отправлялся на охоту, он гадал, и однажды гадание показало ему: «Поймаешь не дракона, не медведя, а помощника ба-вана» (т.е. помощника себе самому). На охоте Вэнь-ван встретил Люй Шана, который ловил рыбу на реке Вэйшуй. Ему в то время было уже более семидесяти лет. Поговорив с Люй Шаном, Вэнь-ван убедился в его образованности и умении управлять государством. Это действительно был тот мудрец, которого он искал себе в советники. В данном случае, присвоение Дун Чжо титула шан-фу следует понимать как желание показать себя равным Люй Шану, то есть выставить себя учителем и воспитателем императора.
13
Шунь, Яо, Юй – имена трех легендарных древних китайских императоров, представляемых образцами мудрости, справедливости и всяческих добродетелей. Времена правления этих императоров считались в Китае золотым веком и относятся к третьему тысячелетию до нашей эры.
14
Тань-бань – ударный музыкальный инструмент из доски кипариса, наподобие ксилофона.
15
…оборвать кисти на шапках… – Однажды чуский князь Сян-ван устроил «Пир героев» для своих сановников. Во время пира порыв ветра неожиданно погасил все свечи, и один из гостей, воспользовавшись темнотой, начал заигрывать с любимой наложницей Сян-вана. Наложница оторвала кисть с его шапки и пожаловалась Сян-вану, представив в доказательство оторванную кисть. Однако Сян-ван, понимавший, что гость был пьян, приказал слугам не зажигать огня, а всем гостям – оторвать кисти от своих шапок. Пир продолжался. Впоследствии, когда между княжествами Цинь и Чу началась война, Цзян Сюн, который был виновником происшествия на пиру, спас Сян-вана, когда тот оказался в опасности.
16
По древним гадательным диаграммам, пятая линия приходилась на императора.
17
Вань суй! – дословно: «Десять тысяч лет жизни! Ура!»
18
Кун Юн считает, что Ли Ин был потомком Ли Эра (Лао-цзы), а он, Кун Юн – потомок Кун-цзы (Конфуция).
19
Якша (индийск.) – злой дух.
20
Золотая ветвь и яшмовый лист – образное название лиц императорского рода.
21
Цюнский князь И (Хоу И) – правитель княжества Цюн, легендарный стрелок из лука, живший при династии Ся (третье тысячелетие до н.э.). По преданию, был лучшим стрелком из лука. Он так увлекся своим искусством, что совершенно перестал заботиться о делах народа. За это он был убит своей же наложницей по имени Хань Чжо.
22
Тангуты – название племен, живших на западе Китая.
23
В старину в Китае ночное время делилось на стражи. В каждой страже было по два часа:
1-я стража – 7-9 ч. вечера;
2-я стража – 9-11 ч. вечера;
3-я стража – 11-1 ч. ночи;
4-я стража – 1-3 ч. ночи;
5-я стража – 3-5 ч. утра.
24
Хуа-лю – конь из знаменитой восьмерки чжоуского князя Му-вана, нарицательная кличка быстроногих коней.
25
Пять бо – пять гегемонов периода Чуньцю [770-476 гг. до н.э.], возглавлявшие союзы князей. К ним причисляются: Хуань-гун [685-643 гг. до н.э.], правитель княжества Ци; Му-гун [659-621 гг. до н.э.], правитель княжества Цинь; Сян-гун [650-637 гг. до н.э.], правитель княжества Сун; Вэнь-гун [636-628 гг. до н.э.], правитель княжества Цзинь; Чжуан-ван [613-591 гг. до н.э.], правитель царства Чу.
26
По натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в «Ицзине» («Книга перемен»), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе борьбы противоположных сил «Инь» (мрак) и «Ян» (свет), и на круговороте пяти стихий – основных элементов, из которых состоит мир: вода, огонь, дерево, металл, земля. Движение этих пяти элементов представляется в виде преодоления одного элемента другим: дерево преодолевает землю, земля преодолевает воду, вода преодолевает огонь, огонь преодолевает металл, металл преодолевает дерево, и т.д. Все земные предметы и явления относятся к сфере действия какой-нибудь из этих пяти стихий.
27
…как княжества Цинь и Цзинь… – образное выражение о браке между людьми из знатных семей. В основе его лежит аналогичное событие, происшедшее в VI веке до н.э., когда вступили в союз и породнились правящие дома княжеств Цинь и Цзинь.
28
Хоу Цзи – министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия.
29
Чэнь – название рода, ведущего начало от потомка императора Шуня – Ху-гунцзы. Ху-гунцзы получил во владение земли Чэнь, и потому род его впоследствии также стал называться Чэнь.
30
Чжун – род, из которого по преданию происходил император Шунь
31
Поселить сына в Восточном дворце – образное выражение, обозначающее: сделать сына наследником престола.
32
Оленьи рога – рогатки, засеки, расставлявшиеся на дорогах, чтобы преградить путь врагу.
33
Бычьи рога – расположение войск треугольником, наподобие бычьих рогов.
34
Чжэнь – я, мы – местоимение первого лица, употребление которого являлось исключительным правом императора.
35
Стихи Мао – «Шицзин» («Книга песен»), памятник древней китайской народной поэзии, входящий в состав конфуцианских канонов. Когда циньский император Ши-хуан предпринял гонение на конфуцианство и сжег конфуцианские книги, «Шицзин» также погиб. Но вскоре Циньская династия пала, на смену ей пришла Ханьская династия, при которой конфуцианство вновь было восстановлено в правах. Как говорит предание, «Шицзин» сохранился в памяти глубокого старика Мао Чжана, и с его слов был вновь записан, и потому получил также наименование «Стихов Мао».
36
Ванъи – храм, где циньский канцлер Чжао Гао в 207 г. до н.э. убил циньского императора Эр Ши-хуана.
37
Люй Чань и Люй Лу – братья императрицы Люй-хоу, получившие от нее титулы ванов и фактически державшие в своих руках всю государственную власть.
38
Лян и Чжао – названия двух удельных княжеств в древнем Китае. Первое находилось на территории северной части провинции Хэнань и западной части провинции Шаньси; второе занимало северную часть нынешней провинции Шаньси.
39
Восточное Ся – восточная часть Китая.
40
Имеется в виду циньский полководец Мын Мин. Посланный циньским князем Му-гуном в поход против княжества Чжэн, Мын Мин потерпел поражение от войск княжества Цзинь, пришедших на помощь княжеству Чжэн в Сяохане. На следующий год Мын Мин пошел в поход против княжества Цзинь, но снова потерпел поражение. На следующий год он предпринял третий поход, но на этот раз действовал более решительно. Переправившись через реку Цзихэ, он приказал сжечь за собой все суда, и его воины, не имевшие пути к отступлению, сражались мужественно и нанесли цзиньским войскам поражение.
41
…могучий ствол и слабые ветви… – образное выражение, символизирующее сильную центральную власть и ограниченную власть удельных князей.
42
Кузнечик, ножками преграждающий путь грохочущим колесницам – Выражение взято у древнекитайского философа Чжуан-цзы. Существует легенда, будто кузнечик, сложив свои ножки таким образом, что, казалось, он держит секиру, пытался однажды остановить колесницу бога грома Фын-луна. В переносном значении: желание ничтожного существа показаться грозным.
43
Чжун Хуан, Ся Юй, У Хо – три знаменитых силача в древнем Китае.
44
Имеется в виду древний император Яо. Предание говорит, что по его распоряжению в Китае впервые были построены гидротехнические сооружения на реках, чтобы избавить народ от бедствий, причиняемых наводнениями.
45
Имеется в виду ханьский император У-ди.
46
В древнем Китае ученые проповедовали свое учение у четырех ворот столицы.
47
Цзи-чу – стихи древнего поэта Цюй Юаня (IV век до н.э.), Ян-а – народные песни.
- Троецарствие (том 2) - Ло Гуань-чжун - Историческая проза
- Мальчик из Фракии - Василий Колташов - Историческая проза
- Когда цветут реки - Лев Рубинштейн - Историческая проза
- Переяславская Рада (Том 1) - Натан Рыбак - Историческая проза
- Гражданин Города Солнца. Повесть о Томмазо Кампанелле - Сергей Львов - Историческая проза