– We‘ve got everything set up by the book. См. «proper/by-the-book».
Sth will ~ (в смысле «suffice/be good enough»)
for now – живёт до справы (пусть так будет до исправления; СРНГ). Он на живую нитку выправил дверь – «Живёт до справы!». He did a quick fix on the door – “That’ll do for now!” Он посмотрел на колесо – «Живёт до справы!» – He took a look at the wheel – “It’ll do for now/it’ll be OK for now!”
To do time – мотать (волочь, тянуть) срок (СТЛБЖ); сидеть. См. «time/to do ~», «sentence/to serve one’s ~».
Sb is doing OK – над кем-л. не каплет. Как брат? – Над ним не каплет. How’s your brother? – He’s doing OK. (He’s got a roof over his head/his roof isn’t leaking.).
To be doing – (про большую скорость) – топить. Подъезжаю к городу, топлю сто тридцать и нарываюсь на радар (БСРЖ). I’m approaching the city, doing around 130 (km/hr) and I run into a radar gun.
That‘s how that’s been done… – см. «be/that’s how that’s been…».
Do it yourself – DIY – сделай сам.
Do-it-yourselfer – самодельщик.
Doing “it” – трах, тр
ахалка, траханье, траханьё, тр
ахач, трахотьб
а (про секс, половую жизнь; СРА). См. и «sex», «screwing». См. «done/to be ~ with sth».
do – “to do list” – см. «things to do».
doable – проходной (имеющий шанс на успех, удачу). Проходное дело (БСРЖ). That’s doable.
do‘s and don‘t‘s – льзя и нельзя.
doctor/doc – мед/медик (врач). Крутой мед (СРА) – a heckuva doc. To call a ~ for sb – см. «ambulance/to call an ~ for sb». To follow the ~‘s orders/to take one‘s prescribed medicine – лечиться. В народе говорят: «Лечись, проболеешь семь дней, не лечись – неделю» (А. Р.). It’s like people say: “Take your medicine and you’ll be better in a seven days. Don’t take your medicine and you’ll be better in a week.” Just what the ~ ordered! – что доктор/участковый/терапевт прописал (то, что нужно; о чём-л. хорошем, годном; СРА). См. «ticket/just the ~!», «hit/to ~ the spot».
doctor – to ~ sb from bad to worse – залечить кого-л. – лечением измучить, уморить (С. У.). Залечить кого-л. до сметри – to ~ sb right into the ground/into the grave/into a coffin. Неопытные врачи залечили ребёнка почти до смерти (С. У.) – Some inexperienced doctors almost ~ed the child to death.
doctor up – to doctor sth up – бодяжить (раз-) что-л. Бодяжить (раз-) бензин. Бензин, выходящий с НПЗ качественный. Его потом бодяжат. The gasoline coming out of the refineries is a quality product. It‘s doctored up/watered down later. Баловать (за-) какой-л. напиток (добавить туда чего-л. с неблаговидной целью). См. «fireworks/to doctor up ~», «water down/to ~», «beer/watered-down ~».
doctorate – to have a ~ in sth – см. «graduate/to ~ magna cum laude».
doctored up/inflated – надувной; липовый. См. «inflated».
document/paper/piece of paper – бумажка (СТЛБЖ). Без бумажки ты какашка. Without the doc you‘re in the dung. Квиток (квитанция, чек; любой документ). Без квитка не достать и кипятка (СРА) – Without the doc you won‘t see squat.
document dump – вброс информации (предание гласности каких-л. документов, информации с расчётом на неожиданность их обнародования). ~ ломает ситуацию (Викисловарь). См. и «fake news».
documented – см. «papers/with ~».
document shredder – см. «paper shredder».
dodge – a ~ – вилюга (увёртка, уловка; В. Д./СРНГ). У него что ни ответ, то ~. Every single one of his answers was a ~.
dodge – to ~ the draft – см. «avoid/to ~ the draft». См. и «get/to ~ out of sth», «bob/to ~ and weave». To ~ work – см. «shirk/to ~ work». To ~ a question/to ~ questions/to bob and weave – вертлюжить – уклоняться от прямого ответа (СРНГ). Виляться – лукавить (СРНГ). Он вилялся на допросе. He was dodging questions during his interrogation. Винтить – не отвечая на вопрос прямо, стараться уклониться в сторону от него) – Ты не винти, а говори прямо: брал или нет? (СРНГ) – Quit yer (your) dodgin’ (yer bobbin’ ‘n weavin’) and gimme a straight answer – are you the one who took it? См. «weaselly/dodgy», «bob/to ~ and weave», «evasive/to be ~».
Dodge – to get out of ~ (город на диком Западе) – убираться (убраться) на все четыре стороны.
dodgy – см. «weaselly/dodgy», «dodge/to ~».
dodo – удод (в смысле «некрасивый, скучный молодой человек). Не хочу я больше встречаться с этим удодом (БСРЖ). I don’t want to go out with that dodo anymore. Repeat “dodo” champion of the Soviet Union – дважды дятел Советского Союза (про дурака; СРА). См. «simpleton», «idiot».
dog(s)/dead product (dead merchandise) – как собир./a dead product or item (об одном предмете) – (1) не только «мёртвый/неходовой товар», но и «заваль (-и), залежь (-и)» – залежавшийся, не проданный товар, обычно плохой по качеству. Завалка – товар, вышедший из моды и не распроданный (СРНГ). Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ)/см. и «out-of-date/ancient». Застойный – старый, лежалый, нераспроданный вовремя. Какая у него торговля – весь товар застойный (СРНГ) – What business could he have – all of his merchandise is old/stale (has been lyin’ around forever). Selling off the dogs/dead product – сбыт завали. У В. Даля – медведь. Избавиться от завали – to get rid of the dogs/one‘s dogs. Спустить с рук всю залежь (М.-П.) – to get all the dead (slow-moving product/merchandise) off of one’s hands. В БСРЖ приводится новое значение слова «собака»: четвёртый этап «жизненного цикла» товара, когда спрос на него падает, он становится убыточным, от него стараются освободиться. См. «out-of-date». (2) dog/dogface/swamper/nottie [not a “hottie”] (U. T.) – про некрасивую девушку, женщину – медуза (БСРЖ). Лохнезия – некрасивая, неприятная девушка (БСРЖ). Коряга – некрасивая, неизящная девушка, женщина (БСРЖ/СРА). Эй, красавица!..Да не ты, коряга! (СРА) – Hey, gorgeous!.. Not you, dogface! Лопата – некрасивая девушка. А это что за лопата справа (на фотографии), отрежь-ка её, чтобы видуху не ломала (мол., БСРЖ). What type of dog is that on the right? Cut her out so she won‘t ruin the whole scene. Выдра/выдра болотная/жаба/рогулина/ рогулька/рогуля (СРА). Что ж ты себе в жёны выдру-то выбрал? (СРА). Why did you pick such a dog for a wife? Она страшна как выдра болотная! She‘s as ugly as a junk-yard dog! Ты с этой жабой хотел меня познакомить? Is that the dog/toad face you wanted me to meet? См. «goat face». (3)