212
Ликторы — почетный эскорт высших должностных лиц в Древнем Риме.
213
Претекста — тога с пурпурной каймой, официальное одеяние римских магистратов.
214
Преторий — место в лагере, выделенное для палатки командующего.
215
Диана Арицийская — эллинизированная италийская богиня, чей культ был связан с человеческими жертвоприношениями
216
…специальное постановление сената… — В 186 до P. X. римский сенат запретил проведение вакхических празднеств на всей территории Италии.
217
Пилум — стандартное оружие римских легионеров: тяжелое метательное копье с длинным железным наконечником.
218
…судьбы Лаокоона и его сыновей. — Согласно античной легенде, жрец Лаокоон противился введению в Трою оставленного греками деревянного коня и за это вместе с двумя сыновьями был задушен огромными морскими змеями, которых послал Аполлон.
219
«Древнее зло… это древнее зло… случилось… случилось наконец…: (лат.) (Прим. перев.)
220
Памплона — столица Наварры, в прошлом независимого королевства, а ныне автономной области на севере Испании.
221
Рассказ написан в 1919 г. и опубликован в журнале «The National Amateur» в мае 1923 г.
222
Анчар — дерево из семейства тутовых родом с о. Ява; содержит ядовитый млечный сок, которым туземцы отравляли наконечники стрел. Существовало поверье о ядовитости самого воздуха вблизи анчара из-за его испарений.
223
Рассказ написан в 1920 г. и в ноябре того же года опубликован в журнале «The United Amateur».
224
Из забвения (лат.). (Прим. перев.)
225
Рассказ написан в конце 1920 или начале 1921 г. и опубликован в журнале «The United Amateur» в марте 1921 г.
226
Рассказ написан 5 июня 1922 г. и опубликован в журнале «The National Amateur» в мае 1923 г.
227
Рассказ написан в 1927 г. как вставка в одно из писем Лавкрафта к К. Э. Смиту и впервые опубликован в 1938 г. Сам Лавкрафт неоднократно признавал, что эта книга — всего лишь плод фантазии, что не помешало издателям уже после его смерти выпустить несколько книг с таким заглавием, объявляя каждую из них «настоящим "Некрономиконом"». Смысл названия «Некрономикон» до сих пор остается спорным. В числе прочих предлагались следующие варианты его перевода с греческого: «Книга познания мертвых», «Книга имен мертвых», «Книга законов мертвых», «Книга, известная мертвым», «Проводник по областям мертвых» и просто «Книга о мертвых».
228
Сана — столица современного Йемена. По преданию, город был основан Симом, сыном библейского Ноя. В описываемый период через Сану проходил торговый путь из Эфиопии и Индии в Средиземноморье.
229
Омейяды — династия, правившая Арабским халифатом в 661–750 гг.
230
Патриарх Михаил — имеется в виду константинопольский патриарх Михаил I, занимавший этот пост с 1043 по 1059 гг.
231
Олаус Вормий — латинизированный вариант имени Оле Ворма (1588–1655), датского медика, натуралиста и коллекционера древнескандинавских текстов. Лавкрафт ошибочно помещает его в XIII в.
232
Ди, Джон (1527–1609) — английский математик, астроном, астролог, оккультист и алхимик, один из величайших эрудитов своего времени.
233
Художник Р. А. Пикман — см. сборник Г. Ф. Лавкрафта «Хребты Безумия», рассказ «Модель Пикмана».
234
Чемберс, Роберт Уильям (1865–1933) — американский журнальный иллюстратор и писатель, известный прежде всего как автор сборника новелл «Король в желтом» (1895). Четыре первые новеллы этого сборника считаются предтечами «литературы ужасов» XX в.
235
Данный фрагмент представляет собой начало романа, задуманного Лавкрафтом как «восточная сказка в манере восемнадцатого века». Написанный в июне 1922 г., текст остался без продолжения и был впервые опубликован в журнале «Leaves» в 1938 г., уже после смерти автора.
236
Незавершенный рассказ был написан в 1927 г. и опубликован в журнале «Leaves» в 1938 г. Возможно, именно это произведение имел в виду Лавкрафт, когда писал А. Дерлету: «Сейчас я самым тщательным образом изучаю Лондон с намерением создать вещь на историческом фоне более древнем, чем тот, который может предложить Америка» (письмо от 14 апреля 1927 г.). В образе лорда Нортгема содержится намек на двух британских писателей-мистиков: Артура Мейчена, многие годы жившего в Грейс-инн, как и персонаж рассказа, и лорда Дансени, восемнадцатого барона в древнем англо-ирландском роду.
237
Грейс-инн — комплекс зданий в центральной части Лондона, принадлежащий одноименной адвокатской корпорации (т. н. «судебному инну»).
238
Клэр-Маркет — квартал в центре Лондона, между улицами Стрэнд и Друри-лейн, названный по имени графа Клэра, в середине XVII в. основавшего здесь мясной рынок. Часть квартала была выделена евреям для кошерного забоя скота.
239
…досаксонских временах… — т. е. до ухода римлян из Британии и ее последующего завоевания германскими племенами англов, саксов и ютов, которое началось в середине V в.
240
Третий Августов легион — данный легион был постоянно расквартирован в римской провинции Африка вплоть до его расформирования в начале V в. Никаких сведений о пребывании этого легиона в Британии не имеется. Вероятно, Лавкрафт имел в виду Второй Августов легион, с 43 по 395 г. базировавшийся в Британии.
241
Линдум — римская крепость, на месте которой ныне расположен город Линкольн.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});