Шрифт:
Интервал:
Закладка:
166
Рутбир — сладкий газированный напиток, ароматизированный кореньями и корками плодов различных растений.
167
Ахав — герой знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик»; капитан Ахав одержим идеей отомстить белому киту, известному как Моби Дик.
168
Лагерь Лежон и Квантико — основные базы Корпуса морской пехоты США.
169
Форт-Лодердейл — курортный город на восточном побережье Южной Флориды, расположенный между городами Майами и Уэст-Палм-Бич.
170
Сериола — рыба умеренных размеров с бойцовскими качествами, относится к семейству ставридовых.
171
Кемо сабе (kemo sabe) можно перевести как «верный друг». Именно так обращается Одинокий Рейнджер к индейцу Тонто в знаменитом вестерне «Одинокий Рейнджер и город золота».
172
Греческая система — это всемирная система студенческих братств, в которой насчитывается 69 братств и 36 сестринств.
173
«Геймкок» («Gamecock», англ.) — бойцовый петух.
174
«Тимон Афинский» — последняя трагедия У. Шекспира.
175
Цитадель — одно из военных училищ США.
176
Окефеноки — обширный национальный парк на границе Флориды и Джорджии.
177
День труда с 1880 года празднуется в США в первый понедельник сентября.
178
Крабы-привидения удостоились своего имени за волшебную скорость передвижения. Двигаются они боком, но при этом так быстро, что успевают ловить мелких птиц!
179
D — худшая из проходных оценок в школе.
180
«Дорогая Абби» — название известной колонки советов, основанной в 1956 году.
181
Так дословно по-английски называется «Тайная вечеря».
182
Тушеное мясо по-фрогморски — блюдо, характерное для кухни Южной Каролины.
183
Соус песто — популярный соус итальянской кухни на основе оливкового масла, базилика и сыра.
184
«Бог с вами, веселые джентльмены» (англ.).
185
«Джим Кроу» («Jim Crow» Laws) — бытовое название американских законов в южных штатах, предписывающих сегрегацию белых и черных людей в транспорте, образовании, браке, средствах досуга и т. д.
186
Энема (Enema) по-английски означает «клизма».
187
«Харрис Титер» — сеть супермаркетов в США.
188
Владимир Горовиц (1903–1989) — американский пианист украинско-еврейского происхождения, один из величайших пианистов XX века.
189
Как следует из рассказа Макса Русоффа (см. главу пятнадцатую), Кироничка — город, который входил в состав еще царской России и в котором проходили еврейские погромы, был расположен в черте оседлости, определенной для проживания евреев. Следовательно, ко времени оккупации Украины немцами там уже не могло быть ни владельцев фабрик, ни особняков, в которых они жили и могли принять своих соплеменников, бегущих из оккупированной Польши. По всем описаниям больше всего под этот город подходит Каменец-Подольский, в котором на самом деле проживало 11 тысяч евреев и в гетто которого немцы привозили евреев из Венгрии.
190
Юденрат — еврейский административный орган самоуправления, который по инициативе немецких оккупационных властей в 1939 году создан в каждом еврейском гетто Польши, а позже и на территории СССР. В полномочия юденрата входило обеспечение хозяйственной жизни и порядка в гетто, сбор денежных средств, отбор кандидатов для работы в трудовых лагерях, а также исполнение распоряжений оккупационной власти.
191
Служба порядка (нем.) — добровольные помощники в составе вермахта, войск СС, полиции и военизированных формирований, служб порядка гетто, набиравшиеся из гражданского населения на оккупированных территориях.
192
Мезуза — иудейский ритуальный предмет, прикрепляемый на дверной косяк жилища верующего. Она не только символизирует преданность иудеев заповедям закона, святость дома и любовь Господню, но и является знаком принадлежности к избранному народу.
193
Георг Филипп Телеман (1681–1761) — выдающийся немецкий композитор эпохи барокко.
194
Дух времени (нем.).
195
Шейкеры — протестантская религиозная секта в США, официальное название которой «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа». Шейкеры известны как сторонники строгих нравов, стремятся к целомудрию, ведут размеренный образ жизни в составе общин, ценят труд, декларируют равенство полов.
196
Казу — музыкальный инструмент африканского происхождения. Представляет собой полую трубу с мембраной на одном конце. Главным источником звука служит голос исполнителя. «Ода к радости» положена на музыку Бетховеном.
197
Целью этого собора, созванного по настоянию Папы Иоанна XXIII 11 октября 1962 года, являлось обновление Церкви и ее разумная реорганизация с тем, чтобы Церковь могла продемонстрировать свое понимание процессов, происходящих в современном мире, и принять в них участие.
198
«Тет оффенсив» (Tet Offensive) — наступление, предпринятое в январе-феврале 1968 года соединенными силами Вьетконга и армии Северного Вьетнама.
199
Одно из самых кровавых и жестоких серийных убийств в истории человечества. Двадцатичетырехлетний моряк проник в медицинское общежитие, где захватил девятерых девушек, зверски их пытал и насиловал, а затем убил восемь из них. Одной пленнице все же удалось спастись. Она и рассказала об убийствах и смогла описать мучителя.
200
«Гарнет энд блэк» — студенческий журнал Университета Южной Каролины.
201
Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт и публицист. Он считал, что Америка должна явить пример для всего человечества, став обществом победившей социальной справедливости и великого триумфа духа.
202
Piece de resistance (фр.) — главная достопримечательность.
203
В январе 1968 года база Кхесань, на которой размещались подразделения морской пехоты США, была взята в осаду несколькими дивизиями Армии Северного Вьетнама, перерезавшими единственный наземный путь снабжения базы. Осада Кхесани получила самое широкое освещение в средствах массовой информации США и стала одним из самых известных эпизодов войны.
204
Шарлотт — самый крупный город в Северной Каролине.
205
«Титьки наступают» — перевод выражения «Teat Offensive», что является игрой слов с выражением «Tet Offensive» (см. сноску 198).
206
Розеттский камень — знаменитый памятник египетской истории, благодаря которому была разгадана тайна иероглифов.
207
Буйабес — сваренная из разных сортов рыбы уха, характерная для средиземноморского побережья Франции.
208
Геттисбергская речь — знаменитая речь президента Линкольна, посвященная победе при Геттисберге в 1863 году, ставшая поворотным пунктом в Гражданской войне между Севером и Югом.
209
Эбби Хоффман (1936–1989) — американский левый активист, основатель международной партии молодежи; известен своими экстравагантными выходками во время вьетнамской войны.
210
«Конгрешенал рекорд» («Congressional Record») — сборник речей, дебатов и результатов голосований, издаваемый Конгрессом США.
211
Томас Мертон (1915–1968) — американский поэт, монах-траппист, богослов. Его автобиографию «Семиярусная гора» не без основания сравнивают с «Исповедью блаженного Августина».
212
Кэмп-Пендлтон — главная база Корпуса морской пехоты в Калифорнии.
213
Текст песни «Прекрасная Америка», ставшей неофициальным гимном США, написала преподавательница литературы и писательница Кэтрин Ли Бейтс. (Вольный перевод с английского Владимира Кармана.)
- Римские призраки - Луиджи Малерба - Современная проза
- Тайны Сан-Пауло - Афонсо Шмидт - Современная проза
- Как творить историю - Стивен Фрай - Современная проза
- Дверь в глазу - Уэллс Тауэр - Современная проза
- Неправильный Дойл - Роберт Джирарди - Современная проза