Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сказал что-то неподобающее? — с усмешкой осведомился доктор.
— То, что вы сказали, может оказаться очень важным, — отозвался Строуд. — Вы поймете, насколько это важно, когда я сообщу вам, что Рендел отрицает свою встречу с леди Пэкер.
— Не отрицает, сэр, — мягко поправил Уайт. — Он просто не упомянул об этом в своих показаниях.
— Это практически то же самое. А леди Пэкер признает, что видела Рендела, но не сказала ни слова об их разговоре, когда я беседовал с ней. Расспросите ее завтра, Уайт, и выясните, почему она об этом умолчала.
— Все это весьма интересно, — сухо промолвил Лэтимер, — но едва ли по моей части. Могу я идти спать?
После ухода доктора Строуд снова опустился «а стул.
— Черт возьми, если этот парень прав, они оба в этом замешаны! Кто бы мог подумать, чтобы эта малютка...
— А как же мистер Ригли-Белл, сэр?
— Разумеется, он ни при чем.
— А Фил Картер?
— Пока что мы ничего о нем не знаем.
— А миссис Мэтесон?
— Тоже ни при чем, как и ее муж.
— А сам доктор, сэр?
— Что вы имеете в виду? Какое отношение имеет к этому доктор?
— Если полагаться на показания мистера Рендела, доктор побывал на реке раньше, чем он признает, — объяснил Уайт.
— Но как мы можем полагаться на показания Рендела, зная, что он нам солгал?
— Мы этого не знаем, сэр. Мы знаем только, что его рассказ не совпадает с показаниями доктора. А если доктор сказал неправду...
— Зачем ему это делать?
Уайт молча поджал губы.
— Черт возьми! — взорвался главный констебль. — В этом деле я не в состоянии отличить голову от хвоста!
— Я тоже, сэр.
— Тогда, ради бога, обратитесь к тому, кто сможет это сделать!
— Вы имеете в виду Ярд, сэр?
— Да, обратитесь в Ярд, и чем скорее, тем лучше!
Глава 12
ИНСПЕКТОР МАЛЛЕТ ИЗУЧАЕТ МЕСТНОСТЬ
В понедельник после полудня высокий широкоплечий мужчина с добродушным румяным лицом, с которым контрастировали свирепого вида вощеные усы, оставил свой чемодан в «Гербе Полуорти». Его прибытие не осталось незамеченным, ибо Дидфорд-Магна, к смущению и удовольствию ее обитателей, на этот уик-энд стала объектом любопытства всей Англии. Инспектора Маллета провожали на вокзале Ватерлоо представители трех ведущих информационных агентств, его сфотографировали сходящим с поезда в Дидфорд-Парве, и два репортера поджидали его у дверей гостиницы. Но он не сделал никаких заявлений для прессы, тем более что наученные горьким опытом журналисты не рискнули задавать ему вопросы. Они присутствовали только для того, чтобы констатировать факт и поведать о нем публике, которая могла скептически отнестись к официальному заявлению главного констебля об обращении в Скотленд-Ярд.
Маллета сопровождали суперинтендент и майор Строуд. Овеянный славой констебль Бауэр с важным видом отгонял детей, собравшихся на деревенской улице. Инспектор отклонил предложение воспользоваться полицейским гостеприимством в Дидфорд-Парве, сказав, что предпочитает оставаться на месте происшествия. Он также предпочитал, хотя и умолчал об этом, работать в одиночестве, обращаясь за помощью только в случае необходимости.
Устроив инспектора в «Гербе Полуорти» и встревожив при этом хозяйку куда больше, чем того требовали обстоятельства, майор Строуд предложил отвезти его к дорожному углу. Однако Маллет выразил желание отправиться на место преступления пешком по берегу реки.
— Я хотел бы ознакомиться с неизвестной мне местностью, — скромно объяснил он.
В действительности инспектор уже успел изучить крупномасштабную карту района, и вскоре выяснилось, что он не зря потратил время.
Маленькая группа направилась по аллее к броду и перебралась через изгородь в том месте, где Джимми Рендел сделал это вчера. Если пейзаж и произвел на Маллета такое же впечатление, как на Джимми, то он не выразил это словами, а всего лишь посмотрел на реку и заметил:
— Так это и есть Диддер?
— В этом месте река очень узкая, — словно извиняясь, сказал Строуд. — Ниже по течению, в Парве, она почти вдвое шире. Здесь стоит порыбачить, но первоклассный клев только в нескольких заводях. Вы можете пройти порядочное расстояние, прежде чем увидите плещущуюся рыбу.
— И тогда вы садитесь и бросаете приманку?
— Какую приманку? Здесь ловят на сухую муху.
— Тут есть большая разница? Понимаете, я лондонец, — скромно произнес Маллет.
— Огромная разница! Это трудно объяснить — вам нужно посмотреть самому, — но, говоря в общем, вы должны найти рыбу, которая ловит вьющихся над водой мух, и подбросить ей вашу муху так, чтобы она не заметила обмана.
— И какую же муху нужно использовать?
— Зависит от того, какие летают над рекой. Видите? Рыба схватила оливковую муху. Если вы хотите поймать такую рыбешку, то тоже должны использовать оливковую. Но с форелью трудно что-нибудь предвидеть заранее. Здесь часто ловят рыбу на искусственных мух — совсем не похожих на какой-то конкретный вид, но тем не менее привлекающих форель. Лично мне это не кажется честной игрой, — с непонятным Маллету осуждением добавил Строуд, — но раз все так делают, значит, все в порядке.
Когда любопытство Маллета по этому поводу было удовлетворено, группа двинулась вдоль берега вверх по течению.
— А на другом берегу есть тропинка? — спросил инспектор.
— Есть, — ответил Строуд, — но я провел на реке день-два и обнаружил, что почти все рыбачат на этом берегу, если не мешает ветер. На другой берег можно перебраться только по мосту к ферме Ранта выше по течению или другому мосту на самом верхнем участке.
— Полагаю, в некоторых местах можно перейти вброд, — заметил Маллет.
— Вброд? Господи! Здесь такое никогда не дозволялось, — воскликнул шокированный майор, и Маллет в очередной раз удивился замысловатому этикету ловли форели в верхнем Диддере.
Маленькая группа шла молча, пока не миновала пограничный столб первого участка.
— Это, несомненно, Дидбери-Хилл, — сказал инспектор, когда их взору представилась увенчанная буками вершина холма.
— Да. Самое высокое место миль на двадцать в округе.
— Должно быть, оттуда хороший вид.
— О, великолепный! Кажется, виден даже шпиль Солсбери.
— Я имею в виду, хороший вид на то место, где нашли сэра Питера.
— В этом я не уверен. Что скажете, суперинтендент? Я никогда не бывал на вершине.
— Я был там в прошлом году, сэр, — отозвался Уайт. — Река сверху не видна ярдов на сто в обе стороны от дорожного угла из-за деревьев, правда, теперь многие из них срубили. Но шоссе возле угла хорошо просматривается.
— Как туда добраться?
— Можно подняться от деревни на холмы и идти по гребню, — объяснил суперинтендент. — Этим путем шла в воскресенье миссис Мэтесон, по ее словам. От дорожного угла вверх по склону ведет крутая тропинка. Издали она не видна.
— Мне пришло в голову, — сказал инспектор, — что заводь у дорожного угла — на редкость уединенный участок реки. Казалось бы, долина достаточно открыта, но это место ниоткуда толком не просматривается.
— Лучше всего смотреть отсюда, — сказал главный констебль.
Они дошли до моста, за которым тянулась дорога к ферме Ранта, поднялись на высокую арку и посмотрели на реку.
— Отсюда видна заводь у дорожного угла, — объяснил Строуд, — но не до того места, где нашли сэра Питера. Оно выше за поворотом.
Маллет посмотрел в указанном направлении, но промолчал. Они двинулись дальше, продвигаясь очень медленно, так как инспектор интересовался каждой попадавшейся на пути тропинкой и сильно перепачкал брюки, попытавшись исследовать одну из них. Когда они уже приближались к углу, он заметил дорожку через рощу и заставил остальных пройти по ней почти до самого шоссе, прежде чем позволил проводить себя по берегу к роковому месту. Ливень в ночь с субботы на воскресенье уничтожил почти все следы трагедии, кроме нескольких темных пятен на стеблях тростника. Маллет молча выслушал объяснения, потом попросил Уайта лечь в положение трупа и стал приближаться к нему с той же стороны, что и Джимми в субботу. Увидев ноги суперинтендента, он остановился и воткнул в землю веточку, отмечая место. После этого инспектор поднялся к излучине, повторил процедуру, подойдя к Уайту с другой стороны, и со вздохом окинул взглядом кустарник, отделяющий берег от гати.
— Полагаю, вы искали оружие?
Уайт пожал плечами:
— Мои люди обшарили здесь все. Но вы сами видите, что это за место. Здесь сплошная топь. Если шагнете туда, то увязнете по колено. Я проделал опыт с камнями, и они погрузились тотчас же. Тут полным-полно мест, где можно так спрятать пистолет, что его не найдут до второго пришествия.
— К тому же его могли бросить в реку, — предположил Маллет.
— Я мог бы прочистить драгой дно этого участка, — с сомнением произнес суперинтендент.
- Смерть бродит по лесу - Сирил Хейр - Классический детектив
- Трагедия закона - Сирил Хейр - Классический детектив
- Чисто английское убийство - Сирил Хейр - Классический детектив
- Трагедия закона. Простым канцелярским шилом - Сирил Хейр - Классический детектив
- Страхи живописца - Бэзил Коппер - Классический детектив