Читать интересную книгу Погребенная во льдах (Хроники брата Кадфаэля - 6) - Эллис Питерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 63

Хью спешился и принялся обследовать руины дома и амбара. Его люди осматривали двор и сугробы за оградой.

- Их убили, - тихо сказал Ив, - Джона, и его жену, и их парня, и Питера, пастуха. Их убили и унесли, как сестру Хиларию.

- Тише! - остановил его Кадфаэль. - Никогда не накликай беду раньше времени. Ты знаешь, что они ищут? - Люди Берингара при этих словах обернулись и, пожав плечами и обменявшись взглядами, снова взялись за работу. - Тела убитых! И ничего не находят. Здесь только трупы собак. Бедняги выполнили свой долг, подняв тревогу. Будем надеяться, что они сделали это вовремя.

Хью выбрался из амбара, вытирая испачканные ладони.

- Тут нет мертвых. Либо людей предупредили и они успели сбежать, либо налетчики увели их с собой. А я сомневаюсь, чтобы эти дикари стали возиться с пленниками. Они могли убить, но брать в плен простых людей - нет, вряд ли. Интересно, каким путем они шли? Так же, как мы, или у них свои собственные дороги? Вон там, наверху, по склону? Если их было не больше десяти, то они, наверное, побоялись заглянуть в деревню.

- Возле овчарни убили одну овцу, - сказал человек Берингара, вернувшись с холма. - Вдоль склона идет тропинка - там они и прошли. Вряд ли они завернули в Клитон.

- Тогда Друэль мог увести свою семью в деревню, - продолжал рассуждать Хью, хмуро глядя на сугробы, скрывшие следы людей и животных. - Если собаки заранее подали голос и овцы заблеяли, времени могло хватить. Давайте-ка заедем в деревню и все разузнаем. Может быть, мы увидим их живыми, - сказал он, ободряюще хлопнув Ива по плечу.

- А сестру Хиларию уже не увидим, - пробормотал Ив, затрагивая больную тему. - Если они успели убежать, то почему не спасли сестру Хиларию?

- Это ты спросишь у них, если Бог позволит и мы их найдем. Я помню о сестре Хиларии. Поехали, здесь мы сделали все, что можно.

- Я хочу еще кое-что уточнить, - сказал Кадфаэль. - Ив, когда ночью ты увидел лошадей и выбежал из дому, в каком направлении уехала твоя сестра?

Ив оглянулся на то, что осталось от дома.

- Вон туда, направо, за дом. Там небольшой ручей, тогда он еще не замерз. Они двигались вдоль склона.

- Хорошо. Мы как-нибудь обследуем эту дорогу. У меня все, Хью, можем ехать.

Они вскочили на коней и пустились в обратном направлении. Выехав из ложбины, они проехали по хребту между деревьями и стали спускаться по тропинке к деревне Клитон. Тут была скудная почва, которую трудно обрабатывать, но благоприятная для разведения овец. Овцы этих нагорий дают самую длинную шерсть, и у них нежирное мясо.

Селение было обнесено грубым, прочным частоколом, и на страже стоял часовой. О появлении чужих известил свист, резкий и пронзительный, - он предназначался для жителей деревни. К тому времени, как они подъехали к частоколу, их встречало несколько крепких парней. Хью улыбнулся. Разбойникам лучше не соваться в Клитон, если только их банда не слишком многочисленна и они не до зубов вооружены.

Хью Берингар поздоровался со всеми и представился. Вряд ли жители этих отдаленных районов возлагали большие надежды на короля или императрицу, но они могли рассчитывать на помощь и защиту шерифа графства. Они привели старосту и охотно ответили на все вопросы. Да, они знают о том, что разорена ферма Джона Друэля, но сам он здесь, целый и невредимый. Он лишился всего, и его кормит деревня. И жена его здесь, и сын, и пастух все спаслись. Какой-то мальчуган со всех ног бросился за Друэлем.

При виде худого, жилистого землепашца Ив скатился со своей лошадки и ринулся ему навстречу. Джон подошел и обнял мальчика за плечи.

- Милорд, говорят, вы оттуда, где... где был мой дом, - сказал Друэль, обращаясь к Берингару. - Видит Бог, как я благодарен этим добрым людям, которые не дают нам умереть с голоду. Что же это делается? Мы в поте лица зарабатываем свой хлеб, а нас грабят по ночам и лишают крыши над головой! В горах и так нелегко жить одному. Но мы не ожидали такого разбоя.

- Можешь мне поверить, друг, что и я не ожидал ничего подобного, печально отозвался Берингар. - Я не могу возместить твои убытки, но, возможно, что-то из твоего добра удастся вернуть, если мы отыщем разбойников. Вот этот мальчик, который несколько дней тому назад останавливался у тебя со своей сестрой...

- И исчез ночью из нашего дома, - сказал Джон, бросив на Ива неодобрительный взгляд.

- Мы знаем, он нам все рассказал. Поверь, у него были на то веские причины, и он очень рисковал. Но мы бы хотели, чтобы ты нам поведал о нападении на твою ферму. Когда это было?

- Спустя две ночи после того, как молодая леди и этот паренек сбежали от нас. Это случилось четвертого декабря ночью, незадолго до рассвета. Мы проснулись, потому что собаки все изошлись от лая, и выскочили. Ну, думаем, не иначе как волки - собаки-то были на цепи. Да это и были волки, только двуногие. Мы выскочили, значит, и слышим - овцы на холме блеют и факелы там горят. А они как помчатся с холма - собак испугались. Не знаю, сколько их было, - может, дюжина, а может, и больше. Ну, некогда было смотреть, мы ноги в руки - и бежать! А когда были на гребне, видим - амбар горит. Сильный был ветер, и мы знали, что сгорит дотла. И вот мы здесь, милорд, и у нас ни кола ни двора. Мы готовы взять в аренду что угодно у любого владельца манора. Все надо начинать с нуля. Ну, слава Богу, хоть живы остались!

- Значит, сначала они пошли в овчарню, - сказал Хью. - А с какой стороны они появились?

- С юга, - не задумываясь ответил Джон. - Но не с дороги - явно откуда-то к нам спустились.

- И вы понятия не имеете, кто они такие и откуда? А раньше до вас не доходили слухи, что тут где-то поблизости орудуют разбойники?

Нет, до той поры они ничего такого не слыхали. Это было просто как гром среди ясного неба.

- Еще один вопрос, - сказал Хью. - Что стало с монахиней из Вустера, которая у вас останавливалась второго декабря ночью вместе с мальчиком и его сестрой? Мы знаем, что в ту ночь дети покинули твой дом. А что случилось с монахиней?

- Ну, ее это миновало, - с облегчением сказал Друэль. - В ту ночь, когда сожгли нашу ферму, ее, по счастью, здесь уже не было. Она ушла накануне днем. Уже начало смеркаться, но было не так уж поздно. К тому же у нее была надежная охрана, так что, думаю, с ней все в порядке. А как эта бедная девочка расстроилась, оставшись одна! Мечется, не знает, где искать своих цыплят, да и мы тоже растерялись. Что же ей оставалось делать?

- За ней кто-нибудь пришел?

- Монах-бенедиктинец. Она его знала, вместе шли, так она нам сказала. Он уговаривал ее идти с ним в Бромфилд. Она рассказала, что подопечные сбежали, а он и говорит: тем более нужно поделиться своим горем с другими, они помогут отыскать ее ребяток да и о ней позаботятся. Он пришел сюда из Фоксвуда, по дороге всюду о ней расспрашивал, потому так поздно объявился, - пояснил Джон. - Я видел, что она была этому монаху очень благодарна за заботу. Они ушли вместе, и я не сомневаюсь, что она благополучно добралась до Бромфилда и теперь в безопасности.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 63
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Погребенная во льдах (Хроники брата Кадфаэля - 6) - Эллис Питерс.
Книги, аналогичгные Погребенная во льдах (Хроники брата Кадфаэля - 6) - Эллис Питерс

Оставить комментарий