Читать интересную книгу Русский менеджмент - Владимир Токарев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Отношения стали гармоничны

Окончательно отношения Менеджмента и Психологии наладились в совместной работе – при подготовке последних публикаций для журналов «Личные продажи» и «Управление продажами». В одной рассматривается «преодоление лени продавцов» и увязка этой темы с преодолением сопротивления в компании.

Любозн. гендир – А как же брак по расчету Менеджмента и Продажи?

Автор – ты слишком любопытен. Хотя понимаю, что генеральный директор – это не пол, а должность, с чего это я взял, что ты мужчина?

Хэппи энд

Но если даже ты не женщина, ты прав в своем любопытстве, тем более что Продажа и Менеджмент ждут своего ребенка – в планах книга по новой технике «Менеджмент-продажи». Но отношения у этой тройки (Менеджмент, Продажа и Психология) очень простые и гармоничные. Менеджмент – мужчина ответственный (на то он и Менеджмент) – ждет нового «ребенка» (книгу по продажам), а с Психологией его теперь связывают только деловые отношения.

Что касается деловых отношений, то речь идет о подготовке серии тренингов по командообразованию, управлению конфликтами, эффективным коммуникациям для высших руководителей, где и Менеджмент и Психология равноправные партнеры. Есть еще идея одного стартапа по обучению иностранным языкам взрослых, где и менеджмент и психология одинаково важны как прикладные науки для этого проекта (возможно выйдет самостоятельная книжка на эту тему с названием «Приключения английского»).

Как развить чувство юмора

Инструкция

Не обещаю, что каждый из вас станет писать классические юмористические рассказы после прочтения данной инструкции, но кто знает…

Уровень сложности: Легко

Что вам понадобится:

Первый объект, например, женщина

Второй объект, например, сигарета

Научный метод (наблюдение, анализ и синтез)

1 шаг

Разобраться, что такое юмор.

Недавно прочитал в одной книге примерно такое определение:

Чувство юмора – это умение находить общее между двумя и более достаточно удаленными друг от друга объектами.

Помните старые анекдоты:

В чем сходство между Эйфелевой башней и женскими ножками (= чем выше забираешься, тем больше дух захватывает)

В чем сходство между женщиной и сигаретой? (=????????)

И т. п.

2 шаг

Итак, берем первый объект. Наблюдаем и проводим его анализ – мысленно разлагаем его на части.

Например, мужчина – из чего он состоит? У него есть нос, руки, которыми он непрерывно давит на пульт телевизора (кстати, в это время за ним наблюдать лучше всего – он весь поглощен пультом), ну и, конечно же, очень большой живот – потому женщины с утра до вечера на кухне.

3 шаг

Берем объект номер два. (Например, «действующую» дамскую сумочку.) Проделываем с ним тоже самое.

Описываем ее составные части и характеристики – у сумочки есть (обычно) ручка, из сумочки вкусно пахнет, чего там только нет и т. д.

4 шаг

Ищем и находим некоторое сходство между удаленными предметами (в нашем примере – Мужчина и дамская сумочка).

5 шаг

Все это литературно обрабатываем – полученные результаты, таким образом, синтезируем. Например, сочиняем свой первый в жизни анекдот:

В чем сходство между мужчиной и дамской сумочкой?

= В том, что и в то, и в другое очень много чего убирается.

6 шаг

Практически применяем приобретенное чувство юмора (умение находить общее между удаленными предметами) в своей жизни.

ПРИМЕР

Джером Клапка Джером в своем романе «Трое на четырех колесах» (продолжение известного романа «Трое в лодке…») описывает историю одного учебника французского языка.

Некий автор написал сатиру на то, как говорят по французски англичане, и принес свою книгу в редакцию. Через некоторое время редактор сообщил ему, что книга замечательная. Но… лишь малая часть читателей поймет тонкий и деликатный юмор автора. И потому редактор предлагает автору издать эту книгу в качестве… серьезного учебника, обещая, что книга найдет своего читателя, поскольку именно по таким примерно учебникам и проводят обучение в школах – учителя будут в восторге.

Для начинающего сатирика деньги оказались важнее славы и он согласился. В «учебник» лишь добавили небольшой словарик. Тираж был распродан очень быстро.

(как видим, Джером Клапка Джером нашел общее между серьезным учебников французского языка и, по сути, пародией на него, до вот такой забавной степени).

Советы и предупреждения

Развивайте в себе чувство юмора (теперь понятно как – ищите сходства там, где, казалось, его совсем нет). Юмор избавит вас от болезней (см. данные медиков за всю историю человечества), и главное, поможет в трудную минуту. А если вы, как и я, живете в России, то вас спасет только юмор.

(ПРИМ. для тех, кто не знает ответ про общее между женщиной и сигаретой, ответ = перед употреблением и то и другое нужно хорошенько помять.)

Глава 1. Сказки для самых маленьких

Репка31

Посадил дед репку

– Судя по всему, это «отраслевая сказка» про агрофирму, причем на этапе старт-апа бизнеса.

и выросла репка большая-пребольшая

– Очевидно, что дед купил семена у голландцев, которые приезжали к нам в Россию весной на сельскохозяйственную выставку.

Стал дед репку из земли тянуть —

– Это свидетельствует, что данная агрофирма пока в большей степени использует ручной труд.

тянет-потянет, вытянуть не может

– Что и требовалось доказать: применение элитных семян без использования современной высокопроизводительной импортной посадочной и уборочной техники даст много худший результат, чем это возможно при применении современных аграрных технологий.

Позвал дед бабку

– Из описания автора сказки следует, что мы имеем дело со специфической семейной агрофирмой. При этом, как видим, возраст предпринимателю не помеха даже в таком трудном бизнесе, как выращивание корнеплодов.

Бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут, вытянуть не могут.

– Это лишний раз свидетельствует о том, что на начальном этапе нужно иметь достаточный капитал для покупки техники; ручной, даже дешевый, труд малоэффективен. Кроме того, судя по описанию далее, других работников в фирме нет, и бабка, скорее всего, работала главным бухгалтером предприятия. Именно в этом месте начинаешь понимать, что знания – сила. Бабка, работая финансовым специалистом компании, скорее всего, не была осведомлена о современных лизинговых схемах приобретения импортной сельскохозяйственной техники. Связано это с тем, что она постоянно отвлекается на иную работу, не получая должную квалификацию ни в финансах, ни в технологии сельского хозяйства. Притом, чтобы помочь деду, ей придется остаться после работы для своевременной подготовки квартального отчета (из описания видно, что речь идет о конце III квартала деятельности копании – времени созревания корнеплодов.

Позвала бабка внучку

– Здесь автор сказки отмечает важнейший этап постановки менеджмента в компании. Отметим, что не дедка зовет внучку, а бабка. Дедка (вероятно, глава компании) делегировал бабке (своему помощнику по финансам) полномочия использовать других специалистов агрофирмы – в данном случае, внучку. Налицо адаптивная организационная структура предприятия.

Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут, вытянуть не могут.

– Здесь мы можем предположить, раз описания родителей внучки нет, что внучка – это дочь бизнесмена, который считает, что ребенок должен с детства приобщаться к труду, это верный подход к воспитанию будущего менеджера агрофирмы, почти как в истории с Ли Якоккой.

Кликнула внучка Жучку

– Подчеркну, что делегирование пронизывает всю компанию, в ней не применяется автократическая система управления: внучке доверено самой позвать Жучку. При этом, однако, судя по всему, автор описывает именно русскую компанию, где нарушение разделения труда – в норме. Жучка, вместо того чтобы заниматься своими прямыми обязанностями – сторожить дом, – привлекается (не имея, отметим, достаточных знаний и опыта) к новой для нее работе. Это результат нарушения разделения труда, как видно из продолжения сказки про агрофирму.

Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку – тянут-потянут, вытянуть не могут. Кликнула Жучка кошку.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Русский менеджмент - Владимир Токарев.

Оставить комментарий