Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Господа, с удовольствием представляю вам своего юного друга констебля Мортхауса.
Джеймс Мортхаус улыбнулся, и все присутствующие по очереди пожали ему руку.
– А теперь, констебль, позвольте предложить вам подкрепиться и соблаговолите поведать, что вам удалось сегодня выяснить. Надеюсь, вы последовали указаниям, изложенным в моей записке?
– Конечно, мистер Холмс, – ответил Мортхаус. – Честно говоря, сначала я был немного сбит с толку, когда уличные мальчишки передали мне письмо, но узнав, что оно от вас, я сразу начал действовать. Мне показалось, это меньшее, что я могу для вас сделать, после того как идиот Фаулер выставил вас за дверь.
Знаменитый сыщик усмехнулся:
– Ха! Не думайте об этом, мой друг. Поверьте, я отплатил ему той же монетой. Кажется, с вами обращались не лучше, верно?
– Работать под началом инспектора нелегко, мистер Холмс, тут не поспоришь.
Детектив сел и вежливым жестом предложил остальным занять свои места за столом.
– Итак, мой добрый друг, я уже познакомил доктора Белла и двух других джентльменов с предыдущими событиями. Надеюсь, вам тоже есть что рассказать?
Мортхаусу явно было не по себе. Будучи человеком неискушенным, он смущался и робел в компании четырех столь образованных и уважаемых личностей, однако вскоре проникся непринужденной атмосферой, царившей в столовой, и немного успокоился.
– Что ж, мистер Холмс, получив вашу записку, я сделал, как вы велели: отправился в людскую и принялся болтать с прислугой о том о сем. Мне кажется, для затравки нет темы лучше, чем погода, особенно в Эдинбурге. Вслед за этим речь зашла о привидениях. Мне почудилось, что ни один из слуг не соответствует вашим ожиданиям.
– Что за ожидания, Холмс? – встрял Уотсон. – Вы ни о каких ожиданиях не упоминали.
Сыщик поднес палец к губам:
– Всему свое время, Уотсон… Продолжайте, Джеймс.
– Но затем, – снова заговорил Мортхаус, – когда я заглянул к кухарке, которая возилась на кухне, я наконец обнаружил то, что вам требовалось. Мы беседовали о разных пустяках; вдруг она замолчала и чихнула так сильно, что чуть не уронила с плиты кастрюлю.
Холмс наклонился над столом, соединив кончики пальцев, прикрыв веки и сосредоточенно слушая.
– Я заботливо осведомился о ее здоровье, а она ужасно смутилась. «Мистер Мортхаус, – говорит, – я уж две недели как подхватила эту заразу, и ничегошеньки не помогает». Разумеется, я спросил, принимает ли она какие-нибудь снадобья, и она показала мне пузырек с сиропом от кашля, но, по ее словам, «это такое же лекарство, как я – доктор».
Это сравнение вызвало улыбку у Патрика и доктора Белла.
– Она сказала вам название лекарства? – спросил Холмс.
– Да, сэр, сказала. Это была настойка опиума. Однако несколько дней назад насморк вернулся с новой силой, и она решила больше не тратить деньги на подобную ерунду.
Холмс встал и подошел к огню, в раздумье позабыв, что его персидская туфля с табаком висит совсем над другим камином. Затем он обернулся и проговорил:
– Констебль Мортхаус, какой вывод вы сделали из того, что сообщила вам кухарка?
Молодой человек пожал плечами:
– Я предположил, что лекарство, которое она принимала, возможно, ей не подошло.
– Возможно? – переспросил Холмс.
– Да. Но есть и другая вероятность: в пузырьке находилось совсем не то, что она думала.
Детектив зааплодировал:
– Превосходно! Мы сделаем из вас отличного полицейского. На это я и надеялся, когда писал вам записку. Итак, мы должны попытаться добыть это лекарство, чтобы…
Пока Холмс говорил, Мортхаус полез в карман, вынул оттуда маленький пузырек и поставил его на стол:
– Вот средство, которое она принимала, мистер Холмс. Я подумал, что оно может понадобиться, и захватил его с собой.
Гений дедукции радостно рассмеялся, а Уотсон взял пузырек и понюхал его содержимое.
– Пахнет настойкой опиума, – заметил он, передавая пузырек Патрику, который согласился с кузеном. – Однако вы полагаете, что опиум заменили каким-то другим веществом?
Холмс кивнул:
– Да, Уотсон. Если бы мы сейчас были на Бейкер-стрит, я сделал бы один простой химический анализ, чтобы подтвердить свои подозрения.
– Идемте со мной, – предложил доктор Белл, поднимаясь с места. – У меня в кабинете оборудована небольшая лаборатория. Я пользуюсь ею для выполнения несложных экспериментов и анализов. Там есть все, что нужно для исследования этой жидкости.
Все встали, вышли из столовой и проследовали за хозяином в небольшое помещение, заставленное книжными шкафами. Около одной из стен стоял стол, на котором располагались разнообразные химические реактивы и лабораторные приспособления. Они же помещались и на полках, крепившихся над столом.
– Прошу вас, мистер Холмс, будьте как дома, – предложил хозяин.
Сыщик с помощью доктора Белла приступил к анализу вещества, содержавшегося в пузырьке. Уотсон и Патрик наблюдали за ними. Сходство между Холмсом и Беллом отнюдь не исчезло, хотя они рассматривали одно и то же преступление с противоположных точек зрения. Прошло тридцать минут, в течение которых в кабинете слышалось лишь позвякивание бутылочек и иногда – удовлетворенное бормотание исследователей. Наконец они оба отошли от стола, явно довольные сделанным заключением.
– Ну? – спросил Уотсон.
– В этом пузырьке, Джон, – ответил доктор Белл, – абсолютно бесполезная смесь черной патоки, лимонного сока и гвоздики.
– Гвоздики? – задумчиво переспросил Патрик. – Вероятно, ее добавили из-за специфического аптечного запаха.
– Совершенно верно, – подтвердил Холмс, – вывод напрашивается сам собой. Настойку опиума, которая была в этом пузырьке, вылили и заменили данной смесью. Такое легко провернуть с человеком, у которого нет причин подозревать обман. С чего кухарке было заподозрить, что с ее лекарством что-то произошло? Она неизбежно предположила, будто ее простуда усилилась настолько, что настойка опиума уже не помогает. Мне представляется очевидным, что опиум, перелитый из этого пузырька, впоследствии дали мистеру Вулбриджу с целью привести его в состояние сумятицы и возбуждения. Будучи одурманен наркотиком, он заслышал якобы потусторонние звуки, шатаясь, вышел из комнаты и скатился по лестнице, проломив себе череп. Из этого следует только одно. – Сыщик сделал паузу, чиркнул спичкой и поднес ее к трубке. – Несмотря на первоначальные намерения злоумышленников, теперь мы расследуем убийство.
Вскоре встреча подошла к концу. Гости поблагодарили доктора Белла за чудесный вечер и откланялись. Ночь была холодная, но ясная. Джентльмены возвращались из своих клубов; те, кому в жизни повезло куда меньше, просили подаяние. Найти в такой час свободный кэб было непросто, и гостям подвернулась лишь одна-единственная двуколка.
– Уотсон, – сказал Холмс, – предлагаю вам с кузеном вернуться в этом экипаже домой, на Шарлотт-сквер. Полагаю, завтра вам опять предстоит трудный день, и не хочу вас задерживать. Мы же с Джеймсом тем временем дождемся другого кэба.
Уотсон было запротестовал, но сыщик перебил его:
– Нам с моим юным коллегой надо кое-что обсудить, так что я приеду позже.
Уотсон кивнул, хотя почувствовал, что слова Холмса немного задели его. Ему снова явственно показалось, что его оттесняют на второй план. Однако они с кузеном сели в кэб и вернулись домой к Патрику. Слуги, все, кроме одного, уже легли. Уотсон пожелал Патрику спокойной ночи, удалился к себе и в конце концов забылся тревожным сном.
Глава 11
На следующее утро Уотсон проснулся рано и сразу же обнаружил, что пытается представить себе, каково это будет – просыпаться в Эдинбурге каждое утро. Шум, доносившийся с улицы, был несравненно тише того, которым сопровождалось каждое утро на Бейкер-стрит, и это стало для Уотсона отнюдь не неприятным открытием. Здесь перед ним открывалось много перспектив, и пусть в Лондоне он мог вновь заняться общей практикой, неизвестно, было бы ее достаточно для полной, насыщенной жизни. Возможность стать учителем и наставником для нового поколения врачей поистине являла собой огромный соблазн, от которого нельзя было просто отмахнуться. Уотсон умылся и оделся, не переставая размышлять над этим, и спустился вниз, нисколько не сомневаясь, что поднялся раньше всех в доме. Однако это оказалось не так. Первое, что он увидел, войдя в гостиную, была знакомая фигура Холмса, который безмятежно расположился в кресле, посасывая свою трубку.
– Так-так, Холмс! Меня вовсе не должно удивлять, что вы уже встали. Надеюсь, ваши ночные блуждания по городу принесли результат?
– Все, что я сейчас могу сказать, Уотсон, – у меня родился план, а принесет ли он результат, мы узнаем сегодня утром. Вам хорошо спалось?
– Да, благодарю. Но, поскольку в голове было полно всяких мыслей, проснулся я рано. Возможность, которая мне здесь представилась, поставила меня перед выбором. Я понимаю, что вы в своей работе легко обойдетесь и без моей помощи, однако нужно принять во внимание вопрос о нашей квартире на Бейкер-стрит. Ведь мы с вами съехались именно ради того, чтобы вместе платить за жилье, и мне бы не хотелось оставлять вас в затруднительном положении.
- Этюд в багровых тонах (др.перевод+иллюстрации Гриса Гримли) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Собака Баскервилей (сборник) - Артур Дойл - Классический детектив
- Его прощальный поклон (и) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив