Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она очень устала, — предупредила горничная.
— Я тоже, — заявил я, решительно проходя к столу красного дерева и все еще не снимая своей шляпы.
Будучи уверенным, что никто и никогда не сможет уличить меня в том, что я выдал себя за офицера полиции, я легко мог себе представить досаду полицейского, если бы цветная служанка была вызвана на помост и заявила: «Да! Я подумала, что он полицейский, по тому, как он себя вел. Он ничего толком мне не сказал, просто вошел, не снимая шляпы, поэтому я и решила, что он офицер полиции».
Минуты через три в приемную вошла женщина, и я сразу понял, что она и в самом деле так устала, что находится на грани нервного срыва. На ней было простое платье темного цвета с треугольным глубоким вырезом, который достаточно смело открывал ее безупречную шею и оттенял прекрасную гладкую кожу цвета взбитых сливок. Это была брюнетка лет двадцати пяти с прекрасной фигурой и серо-голубыми глазами.
— В чем дело? — холодно спросила она, не глядя на меня.
— Я бы хотел кое-что проверить о некоторых компаньонах вашего мужа.
— Это уже было сделано, мистер, по крайней мере раз десять.
— Знал ли он человека по имени Мередит? — спросил я.
— Понятия не имею. Никогда от него этого имени не слышала. Это кто — мужчина или женщина?
— Мужчина.
— Не припомню, чтобы он упоминал при мне когда-то имя Мередит.
— А имя Биллингс? — задал я другой вопрос.
На какое-то мгновение я уловил в ее глазах огонек удивления, но он сразу же погас, и она ответила равнодушным, утомленным голосом:
— Биллингс… Знакомое имя… Возможно, я его и слышала от Джорджа.
— Можете вы мне, миссис, рассказать немного о цели его последней поездки?
— Меня уже об этом спрашивали не один раз.
— Но не я. Расскажите мне, пожалуйста.
— Ну, а что именно вас интересует?
— Я работаю над раскрытием одного преступления.
Поверьте, я не беспокоил бы вас по мелочам.
— Послушайте, еще нет никакого дела. Они ведь не нашли… не нашли ничего, чтобы прийти к какому-то определенному выводу… Может быть, Джордж заключил секретную сделку и пользовался любыми средствами, чтобы скрыть ее?
Слушая миссис Бишоп, я все ждал, когда она оторвет, наконец, взгляд от ковра и взглянет на меня.
— Вы и в самом деле серьезно в это верите, миссис?
— Нет, — ответила она прямо и медленно подняла глаза, взглянув наконец на меня. — Продолжайте же, — сказала миссис Бишоп, и я увидел, что голова ее постепенно начинает освобождаться от тумана усталости, и она обретает способность мыслить более ясно.
— У мужа была шахта на севере?
— В Сискийо-Каунти.
— Шахта себя оправдывала?
— Я не в курсе его рабочих дел.
— Он уехал из дома во вторник?
— Да, примерно в семь вечера.
— Почему так поздно?
— Он собирался вести машину всю ночь.
— У него была привычка подбирать на дороге попутчиков?
— Послушайте, вы опять спрашиваете о том, о чем я уже рассказывала много раз. Кто вы, в конце концов?
— Мое имя Лэм, — ответил я и без передышки задал ей следующий вопрос, чтобы у нее не оставалось времени над чем-либо задуматься: — Что вам говорил муж перед самым отъездом?
Она не попалась на эту удочку незадачливого детектива, а только внимательно меня рассматривала.
— Полагаю, миссис, ваш муж редко бывал дома?
— А я хотела бы задать вам такой вопрос: какое отношение вы имеете к полиции и каково ваше там положение, то есть какой у вас чин?
— На все вопросы один ответ: ноль-ноль-ноль… Но если вы ответите на мой вопрос, миссис Бишоп, вместо того чтобы задавать вопросы мне, мы покончим с этим делом очень быстро.
— Если вы не ответите на мой вопрос, вместо того чтобы задавать мне все новые и новые, то мы, видимо, сразу и покончим с этим интервью, — ответила она весьма раздраженно и все более настораживаясь. — Так кто же вы в таком случае?
Я понял, что мне придется ей ответить, если я хочу продолжить этот допрос, и никакие уловки мне уже не помогут.
— Я Дональд Лэм. Частный детектив из Лос-Анджелеса. Работаю над раскрытием одного преступления, которое, думаю, связано как-то с вашим мужем и может мне помочь.
— Кому помочь?
— Мне.
— Я так и думала.
— И возможно, вам тоже, миссис.
— Каким образом?
— Только потому, что вы красивы, совсем не значит, миссис, что вы должны быть не слишком умной.
— Спасибо, но можете не утруждать себя подобной чепухой.
— Ваш муж был богатым человеком?
— Что, если так?
— В газете написали, что ему было пятьдесят шесть?
— Да, правильно.
— Очевидно, вы его вторая жена?
— Я сейчас же с этим покончу! — решительно повернулась она, чтобы уйти. — И потом попрошу выбросить вас отсюда.
— Наверное, существует еще и страховка, — продолжал рассуждать я вслух, будто ничего не произошло. — Если вы настолько неумны, что не понимаете, что полиция обязательно заподозрит вас и вашего молодого любовника в желании избавиться от скучного, престарелого мужа, чтобы наследовать его деньги и жить с вашим парнем как вам хочется, то вы, миссис, по уши в дерьме.
— Полагаю, мистер Лэм, что цель этой вашей тирады — запугать меня и получить приличные деньги?
— Очень ошибаетесь.
— Ну тогда скажите, какую цель вы преследуете?
— Я работаю еще над одним делом. И думаю, что разрешение его, безусловно, связано во многом с вашим мужем и с тем, что на самом деле случилось с ним. Вас это интересует?
— Нет, — сказала она откровенно, но на этот раз уже не сделала попытки немедленно выйти из комнаты.
— Если вы хоть в чем-то виновны, то не отвечайте на мои вопросы. Вон там на столике стоит телефон.
Если у вас что-то есть на совести, позвоните своему адвокату и расскажите ему, что произошло. Только ему, и больше никому.
— А если я ни в чем не виновата?
— Если вы ни в чем не виноваты, если вы не боитесь, что полиция до чего-то докопается, то поговорите со мной, и, может быть, я смогу вам помочь.
— Если я ни в чем не виновата, то мне не нужна ваша помощь.
— Это свидетельствует лишь о том, что вы большая оптимистка. Как-нибудь потом, когда вам нечего будет делать, почитайте книгу профессора Борчарда «Осуждение невиновных», где вы найдете рассказ о шестидесяти трех совершенно достоверных случаях неправильно осужденных, которые описываются в этом исследовании. И поверьте мне, это только те случаи, что лежат на поверхности.
— У меня нет времени читать книги!
— Оно у вас появится, поверьте.
— Что вы имеете в виду?
— Если вы не проявите немного сообразительности, то вам, возможно, придется провести долгие послеполуденные часы в тюремной камере.
— Это дешевая попытка меня напугать.
— Да, это так, — не отпирался я.
— Зачем вы это делаете, если не хотите получить от меня деньги?
— Мне нужна информация.
— Вы же сами только что сказали, что я не должна никому ничего рассказывать, кроме моего адвоката.
— Я сказал: в том случае, если вы виновны.
— Что еще вы хотели бы знать, мистер Лэм?
— Гарванза, — произнес я. — Когда-нибудь слышали от мужа это имя?
На этот раз уже не было никакого сомнения, что в глазах ее мелькнул неподдельный интерес, но тут же лицо опять стало бесстрастным.
— Гарванза, — медленно произнесла она. — Я где-то уже слышала это имя.
— Ваш муж никогда с вами не говорил о Гарванза?
— Нет, не думаю. Он очень редко обсуждал со мной свои дела. Не знаю, я совсем не уверена, знал ли муж мистера Гарванза или нет.
— Когда я назвал имя Мередит, вы спросили, мужчина это или женщина. На вопрос о Гарванза вы сразу стали отрицать, что слышали его, не поинтересовавшись, мужчина это, женщина или девушка.
— Или маленький ребеночек Гарванзочка, — с сарказмом съязвила она.
— Совершенно верно!
— Я боюсь, мы с вами не сможем поладить, мистер Лэм.
— Не вижу причин, почему бы и не поладить. По-моему, мы уже почти поладили.
— Я так не считаю.
— Как только вы перестанете строить из себя оскорбленную добродетель, чтобы как-то прикрыть промашку, которую вы совершили, когда я произнес имя Гарванза, чувствую, что мы с вами сразу станем друзьями.
Ее серо-голубые глаза внимательно, изучающе рассматривали меня, и эти пять секунд показались мне несколькими длинными минутами. Потом она сказала:
— Да, мистер Лэм. Он знал Габби Гарванза. Я не в курсе, насколько близко они были знакомы, но слышала, как он говорил о Гарванза. Когда же прочел в газетах, что Гарванза ранен в Лос-Анджелесе, то был очень обеспокоен. Я точно знаю. Он старался, чтобы я этого не поняла, но я-то видела, что это так. Ну вот и ответ на ваш вопрос. Теперь в какую сторону двинемся?
— Теперь-то мы только и начнем говорить по-настоящему, миссис. Гарванза когда-нибудь звонил сюда, к вам домой?
— Я слышала, как муж упоминал однажды это имя, они были знакомы. Кстати, не знаю, когда точно был ранен Гарванза… Дайте подумать… Это было в четверг, перед тем, как исчез мой муж. Он читал газету и внезапно удивленно вскрикнул, издав какой-то звук, будто его душат. Это случилось во время завтрака. Я посмотрела на мужа, и мне показалось, что он чем-то подавился, стал кашлять, схватил чашку с кофе, стараясь запить застрявший кусок жидкостью, но кашель продолжался, — он, делая вид, что кусок не проходил, притворялся.
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив