Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Эттеруорд (раздраженно). Вы не женаты. Ничего в этом не понимаете, Рэндел. Придержите язык.
Рэндел. Тиранша!
Миссис Хэшебай. Ну вот, у нас был необыкновенно занимательный вечер. Дальше уж все будет не так интересно. Пожалуй, лучше идти спать.
Рэндел. А вдруг еще кто-нибудь залезет?
Мадзини. Ах нет, немыслимо. Надеюсь, что нет.
Рэндел. А почему? Ведь не один же у нас вор на всю Англию?
Миссис Хэшебай. А вы что скажете об этом, Альф?
Менген (обиженно). Ну что мое мнение значит? Обо мне забыли. Вор расквасил мне нос. Ткните меня куда-нибудь в угол и забудьте обо мне.
Миссис Хэшебай (вскакивает и с явно злонамеренным видом направляется к нему). Не хотите ли прогуляться до верескового луга, Альфред? Со мной?
Элли. Ступайте, мистер Менген. Вам будет полезно. Гесиона вас утешит.
Миссис Хэшебай (взяв его под руку, поднимает его). Идемте, Альфред. Луна. Ночь. Прямо как в «Тристане и Изольде». (Гладит его руку и тащит его к двери в сад.)
Менген (упирается, но поддается). И как это у вас духу хватает, сердца… (Чувства его прорываются наружу, из‑за двери доносятся его рыдания.)
Леди Эттеруорд. Что за непонятная манера вести себя? Что с ним такое, с этим человеком?
Элли (странно спокойным голосом, устремив глаза в какую-то воображаемую даль). У него разбивается сердце, вот и все.
В дверях кладовой появляется капитан и слушает.
Странное это ощущение – боль, которая милосердно уводит нас за пределы наших чувств. Когда сердце разбито, все корабли сожжены, тогда уж все равно. Конец счастью и начало покоя.
Леди Эттеруорд (неожиданно вскакивает в бешенстве, ко всеобщему удивлению). Как вы смеете?
Гектор. Боже милостивый. Да что случилось?
Рэндел (предостерегающе, шепотом). Шшш… Шшш… Тише!
Элли (удивленно и надменно). Я не обращаюсь лично к вам, леди Эттеруорд. И я не привыкла, чтобы меня спрашивали, как я смею.
Леди Эттеруорд. Разумеется, нет. Всякий может видеть, как вы дурно воспитаны.
Мадзини. Ах, нет! Надеюсь, нет, леди Эттеруорд. Нет, в самом деле!
Леди Эттеруорд. Я прекрасно понимаю, что вы хотите сказать. Какая наглость!
Элли. А что, собственно, вы хотите сказать?
Капитан Шотовер (подходя к креслу). Она хочет сказать, что ее сердце не разобьется. Всю жизнь она мечтала о том, чтобы кто-нибудь разбил его. А теперь она боится, что разбивать, собственно, нечего.
Леди Эттеруорд (бросается на колени и обнимает ноги отца). Папа, неужели ты думаешь, что у меня нет сердца?
Капитан Шотовер (поднимает ее с угрюмой нежностью). Если бы у тебя не было сердца, дитя, как могла бы ты мечтать, чтобы оно у тебя разбилось?
Гектор (вскакивает как ужаленный). Леди Эттеруорд, на вас нельзя положиться – вы устроили сцену. (Убегает в дверь направо.)
Леди Эттеруорд. О Гектор, Гектор! (Бежит за ним.)
Рэндел. И все это только нервы, уверяю вас. (Встает и идет за ней, в волнении размахивая кочергой.) Ариадна! Ариадна! Бога ради, будьте осторожней… Вы… (Уходит.)
Мадзини (вставая). Как неприятно! Не могу ли я – как вы думаете – чем-нибудь быть полезен?
Капитан Шотовер (быстро подвигает стул к чертежному столу и садится за работу). Нет. Ступайте спать. Покойной ночи.
Мадзини (оторопев). О-о! А впрочем, пожалуй, вы и правы.
Элли. Покойной ночи, дорогой. (Целует его.)
Мадзини. Покойной ночи, милая. (Направляется к двери, но потом подходит к книжной полке.) Я только возьму какую-нибудь книжку. (Достает книгу с полки.) Покойной ночи. (Уходит, оставляя Элли наедине с капитаном.)
Капитан погружен в свои чертежи. Элли, словно на страже, стоит за его спиной и некоторое время смотрит на него молча.
Элли. Вас никогда ничто не волнует, капитан Шотовер?
Капитан Шотовер. Я выстаивал на мостике по восемнадцать часов во время тайфуна. Здесь, правда, еще более бурно. Но все же я могу выстоять.
Элли. Как вы думаете, следует мне выйти замуж за мистера Менгена или нет?
Капитан Шотовер (не поднимая головы). О тот или другой камень разбиться – не все ли равно?
Элли. Я его не люблю.
Капитан Шотовер. А кто это вам говорит, что вы любите?
Элли. Вас это не удивляет?
Капитан Шотовер. Удивляться! В моем возрасте!
Элли. Мне кажется, что это совершенно честно. Я ему нужна для одного, а он мне для другого.
Капитан Шотовер. Деньги?
Элли. Да.
Капитан Шотовер. Ну что ж, одна подставляет щеку, а другой ее целует. Один добывает деньги, а другая тратит.
Элли. Мне интересно, кому из нас выгодней эта сделка?
Капитан Шотовер. Вам. Эти люди всю жизнь сидят у себя в конторе. Вам придется терпеть его только с обеда до утреннего завтрака. Но большую часть этого времени вы оба будете спать. Весь день вы будете распоряжаться собой но собственному усмотрению. И будете тратить его деньги. Если и этого для вас слишком много, выходите замуж за моряка дальнего плавания. Он будет надоедать вам не больше, чем недели три за целый год.
Элли. Я думаю, что это было бы самое лучшее.
Капитан Шотовер. Опасное это дело – увязнуть в браке с головой, как, например, муж моей старшей дочери. Он целый день торчит дома, словно проклятая душа в преисподней.
Элли. Мне это раньше никогда не приходило в голову.
Капитан Шотовер. Но если вы подходите к этому как к сделке, надо уж и рассуждать по-деловому.
Элли. Почему женщины всегда хотят заполучить чужих мужей?
Капитан Шотовер. Почему конокрады предпочитают объезженную лошадь дикой?
Элли (с коротким смешком). Это, пожалуй, верно. Какой подлый мир!
Капитан Шотовер. Меня это не касается. Я уж скоро уйду из него.
Элли. А я еще только вхожу.
Капитан Шотовер. Да. Так будьте начеку.
Элли. Мне кажется, что я действую очень осмотрительно.
Капитан Шотовер. Я не говорил – осмотрительно, я сказал: будьте начеку.
Элли. А в чем тут разница?
Капитан Шотовер. Можно из осмотрительности отдать душу за то, чтобы получить целый мир. Но не забывайте, что ваша душа сама льнет к вам, если вы ею дорожите. А мир – он стремится выскользнуть у вас из рук.
Элли (устало отходит от него и беспокойно слоняется по комнате). Простите меня, капитан Шотовер, но это совершенно бесполезно разговаривать со мной таким образом. Люди старого уклада ничем мне не помогут. Люди старого уклада думают, что у человека может существовать душа без денег. Они думают, что чем меньше у тебя денег, тем больше души. А молодежь в наше время иного мнения. Душа, видите ли, очень дорого обходится. Содержать ее стоит гораздо дороже, чем, скажем, автомобиль.
Капитан Шотовер. Вот как? Сколько же она поглощает, ваша душа?
Элли. О, целую пропасть. Она поглощает и музыку, и картины, и книги, и горы, и озера, и красивые наряды, и общество приятных людей, – в этой стране вы лишены всего этого, если у вас нет денег. Вот потому-то наши души так изголодались.
Капитан Шотовер. Душа Менгена питается свиным пойлом.
Элли. Да. Деньги, когда они у него, – это деньги, брошенные на ветер. Я думаю, может быть, его душа слишком изголодалась, когда он был еще очень молод. Но в моих руках они не будут брошены на ветер. И вот потому, что я хочу сохранить мою душу, я и выхожу замуж из‑за денег. И все женщины, если у них мозги на месте, поступают так.
Капитан Шотовер. Есть и иные способы добыть деньги. Почему бы их просто не украсть?
Элли. Потому что я не хочу попасть в тюрьму.
Капитан Шотовер. Единственная причина? Вы уверены, что честность здесь никакой роли не играет?
Элли. Ах, вы ужасно старомодны, капитан! Неужели вы думаете, что есть сейчас на свете молодые девушки, которые считают, что законные и незаконные способы добывать деньги – это честные или нечестные способы? Менген ограбил отца и друзей моего отца. Я бы украла у Менгена все эти деньги, если бы полиция позволила мне это сделать. Но поскольку это не разрешается, я должна их получить обратно, выйдя за него замуж.
- Профессия миссис Уоррен - Бернард Шоу - Драматургия
- Приятная женщина с цветком и окнами на север - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- Сталкер - Аркадий и Борис Стругацкие - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия