27 “Сто двадцать дней Содома”, цит. по: Blanchol. Lautreamont et Sade. Paris, 1949, p. 235.
28 Цит. по: Blanchol. Ibid., p. 225.
29 Гнусность преступления должна доходить до “расчленения природы и распада мироздания” (Sade. Cent vingt journees de Sodome. Paris, 1935, t. II, p. 369).
30 На самом деле принципом, объединяющим socii, является недопустимость признания права на смерть в отношении его членов: это право применяется лишь к другим; между самими членами признается лишь абсолютное право свободно распоряжаться друг другом; каждый должен мочь принадлежать другому.
31 См. эпизод с вулканом в конце “Жюльетты”.
32 “Можно было подумать, что природа, наскучив собственными творениями, готова была смешать вместе все стихии и понудить их к новым формам” (“Juliette”. Ed. J.-J. Pauvert, Sceaux, 1954, t. VI, p. 270).
Примечания переводчика
Часть первая
Глава первая. “STULTIFERA NAVIS”
1* Здесь: ногами вперед (лат.).
2* “Есть болезнь необычайно заразная и весьма устрашающая; даже прокаженные гнушаются ею и страждущим сей болезнью вместе с собою жить не дозволяют” (лат.).
3* Излечивать больных французской болезнью (нем.).
4* “Челны глупости, или ладьи жен бестолковых” (лат.).
5* Ср. рус. пер. Н. Я. Рыковой: “Дурак, господь да поразит // Тех моряков, что мне на горе // Тебя не выбросили в море”. — Легенда о Тристане и Изольде. М., 1976, с. 107.
6* “Заклятие дураков” (нем.).
7* “Всевластие философов” (дат.).
8* “Единовластие и общество, на языке народном О корабле света” (лат., нем.).
9* “Безумная Грета” (нем.).
10* От итал. campo santo — кладбище, акрополь (букв. “священное поле”). Здесь: знаменитая церковь в Пизе.
11* “Молот <ведьм>” (лат.).
12* Пьяницы и обжоры (лат.).
13* “Зерцало спасения человеческого” (лат.).
14* Человека доброго (нем.).
15* О вы, мужи ученые, что величайшими именами нарекаетесь, Оглянитесь на древних знатоков традиций и права. Они не взвешивали мнений своих в пустых книгах, Но кормили алчущий ум простодушным искусством (лат.).
16* Что суть <вещи> дурные, что — добрые; что есть порок, что — добродетель, что — заблуждение; нечестивцам, гордецам, скупцам, сладострастникам, развратникам, привередам, гневливцам, обжорам, чревоугодникам, завистникам, чародеям, предателям (лат.).
17* 2 Kop.11.23.
18* Николай Кузанскчй. Простец о мудрости, кн. 1. — Соч. в 2 т. М., 1979, т. 1, с. 369 (пер. 3. А. Тажуризиной).
19* Монтень. Указ. соч., с. 428.
20* М. де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. II. М., 1970, с. 532 (пер. Н. Любимова).
564
Глава вторая. ВЕЛИКОЕ ЗАТОЧЕНИЕ
1* Приказано войти (лат.).
2* Эта и последующие цитаты приведены в переводе В. М. Невежиной (с. 336–338).
3* Работных домов (англ.) и каторжных тюрем (нем.).
4* Бедных помешанных и арестантов (нем.).
5* Акт о поселениях (англ.).
6* “Речь, относящаяся до пропитания бедняков” (англ.).
7* Услаждать примером трудов на общее благо, проявлять отеческую заботу о бедных и прочих убогих (лат.).
8* “О вспоможении” (лат.).
9* Мф.25,40.
10* “Горестный вздох о бедняках” (англ.).
11* Для всех тружеников, ткачей, прядильщиков, равно как для рабочих и работниц всякого рода, работающих либо поденно, либо понедельно, помесячно и погодич-но (англ.).
12* Мф. 4, 7; Лк. 4, 12.
13* Корнем всех зол (лат.).
14* Слепая алчность (шпал.).
15* Министерство торговли (англ.).
Глава третья. МИР ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ
1* Французское слово “alienation” совмещает в себе понятия “отчуждение” и “сумасшествие”.
Глава четвертая. ОПЫТЫ БЕЗУМИЯ
1* <Для всех> городов и стран (лат.).
2* Сумасшедший дом (шпал.).
3* Домик для сумасшедших (нем.). Сумасшедший домик у госпитального моста напротив Карла Хольцшмера (нем.).
4* Неизлечимых больных (нем.).
5* Ящик для дураков, тюрьма для безумных (лат.).
6* Лондонский соглядатай (англ.).
7* Слабоумием и повреждениями рассудка и всеми недугами, рассудок повреждающими (лат.).
8* Тупоумие (лат.).
9* Эпохой Просвещения (нем.).
Глава пятая. УМАЛИШЕННЫЕ
1* Ибо говорили, что Он вышел из себя (Мк. 3, 21). 2* Для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие (лат.).
Часть вторая
Глава первая. БЕЗУМЕЦ КАК ЕСТЕСТВЕННЫЙ ВИД
1* Служанка разума (лат.). 2* Все глупцы безумствуют (лат.).
565
3* О недугах, сопровождающихся конвульсиями (лат.).
4* Трактат по практической медицине (лат.).
5* Роды болезней (лат.). 6* Врач-философ (нем.).
7* О душе животных (лат.).
Глава вторая. ТРАНСЦЕНДЕНТНОСТЬ БРЕДА
1* Виды безумия зависят от болезни, присущей мозгу, и от нарушения способности к рассуждению (лат.).
2* Такое болезненное состояние тела, при котором мыслительные способности никоим образом не исходят из чувств, но основаны либо на самих себе, либо на представлении о вещах (лат.).
3* Погост (лат.).
4* Существует ли какая-либо власть луны над человеческим телом? (лат.)
5* Воображение как таковое не заблуждается, ибо ничего не отрицает и ничего не утверждает, но лишь фиксирует в простом созерцании мысленные образы (лат.).
6* Хотя лишены они были разумения, но рассуждали наилучшим образом (лат.).
7* Которых на самом деле нет (лат.).
8* Не говоря о мелких отклонениях (лат.).
9* С поврежденным в рассудке происходит все то же, что и со спящим (лат.).
10* Вещи невозможные и чудеса; иррациональным образом; нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие (лат.).
11* Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного (лат.).
Глава третья. ЛИКИ БЕЗУМИЯ
1* Душа чувственная, сиречь телесная (лат.).
2* Проницательность рассудка (лат.).
3* Острота ума ниже подобающего (лат.).
4* Шарообразную форму (лат.).
5* Общим чувствилищем (лат.).
6* Скоро приходят <к концу> (лат.).
7* Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся (лат.).
8* Недуг колический (лат.).
9* Сокращения (лат.).
10* <Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи (лат.).
11* “Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” (англ.).
12* <0на> есть болезнь всего тела (лат.).
13* Букв.: полупроклятых (лат.).
14* “О воображаемых болезнях ипохондриков” (лат.).
15* Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически (лат.).
16* Нарушение координации духов (лат.).
Глава четвертая. ВРАЧИ И БОЛЬНЫЕ
1* <Исцеление> подобного подобным (лат.).
2* Вонючая камедь (лат.).
566
3* Т. е. соли железа (лат.).
4* Масло для головы (лат.).
5* О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.).
7* Быть — значит быть воспринимаемым (лат.).
Часть третья
Введение
1* В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова.
2* Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность. 3* Да (букв.: поддакивание. — нем.).
Главая первая. ВЕЛИКИЙ СТРАХ
1* Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.).
2* Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте).
3* Английской меланхолии, или отвращении к жизни (лат.).
Глава вторая. НОВЫЕ ГРАНИЦЫ
1* Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные (лат.). 2* О наилучшем обеспечении и занятости бедняков {англ.).
3* Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды (англ.).