Читать интересную книгу "Восточный фронт. Выжженная земля. 1943-1944 - Пауль Карель"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
— Даугавпилс.

7

«GI», джи-ай — то есть солдат армии США. — Прим. пер.

8

Теперь Луганск.

9

Теперь Донецк.

10

Лесопосадка (нем.)

11

250-я пехотная дивизия Вермахта, в состав которой входили испанские добровольцы. Называлась «Синей» по цвету синих рубашек испанских фалангистов. В некоторых переводах ошибочно названа «Голубой» — Прим. ред.

12

Ошибка в тексте английского перевода. Речь идёт о 8000 человек. — Прим. ред.

13

Фрайгерр — феодальный титул в Германии, соответствует титулу барона. — Прим. ред.

14

Танки Т-38(ч).

15

«Фольксваген» — машина по типу джипа. — Прим. пер.

16

Это я (фр.). — Прим. пер.

17

Риттер (нем.) — рыцарь — феодальный титул, приставка к фамилии. — Прим. ред.

18

Немецкий национальный гимн. — Прим. ред.

Прочитали эту книгу? Оставьте комментарий - нам важно ваше мнение! Поделитесь впечатлениями и помогите другим читателям сделать выбор.
Книги, аналогичгные "Восточный фронт. Выжженная земля. 1943-1944 - Пауль Карель"

Оставить комментарий