Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Эрнли вытерла глаза платочком.
— Думаю, богатство делает людей духовно слабыми, — пробормотала она.
— Я думаю, жизнь — это либо рост, либо упадок, — сказал я ей. — Но провозить алмазы контрабандой — не обязательно второе. В основном это такая игра, заключающаяся в том, чтобы поумнее использовать обстоятельства. Но это точно мужское дело. Женщины чаще всего склонны гадать: орел значит выигрыш, решка — проигрыш. Уклоняются от обстоятельств. А уж уклоняться от обстоятельств — самый настоящий упадок.
Миссис Эрнли кивнула.
— Думаю, вы правы, капитан Го, — тихо ответила она. — Женщины до ужаса склонны думать, что могут и рыбку съесть, и в воду не залезть. А это, мне кажется, абсолютно невозможно!
Я стоял и улыбался — как же мне нравился ее милый, искренний способ соединять слова!
— В этом случае, милая леди, — сказал я, — «абсолютно невозможное» произошло, или что-то в этом роде. Я сейчас исчезну, но вы бы наверняка хотели знать, что как раз то ожерелье, которое вы держите в руках, и стоит более миллиона долларов наличными, поэтому лучше бы спрятать его в сейф, прежде чем лечь спать.
Пока я говорил, миссис Эрнли встала, держа в правой руке ожерелье, и теперь переводила взгляд с него на меня и обратно, будто ее до крайности изумило то, что я ей сказал.
— Что?! — спросила она таким низким и глубоким, почти мужским, голосом, словно нервное потрясение наполовину парализовало ее и расслабило голосовые связки. — Что?!
— Прошу вас, сядьте, — попросил я и осторожно усадил ее обратно в кресло. — Теперь вы в порядке? Точно?
Миссис Эрнли молча кивнула, глядя на меня.
— Тогда слушайте меня, — сказал я. — Это ваше ожерелье за миллион долларов. Настоящее, которое вы купили в Париже. Оно подлинное, все в порядке. Я сберег его для вас. Да, и сейчас расскажу, как.
Когда ко мне в штурманскую пришел таможенник, я дал ему посмотреть на поддельное ожерелье, он проверил его и выяснил, что это фальшивка. Потом один из его подчиненных пришел и сказал, что они нашли настоящее ожерелье в вашей каюте, в вентиляции. Я сделал вид, что кладу ожерелье в один из шкафчиков, но на самом деле плотно свернул его и сжал в кулаке.
Я спустился за следователем к вам в каюту и уговорил отдать настоящее ожерелье, которое вы держали в руках, — после того, как, вероятно, отобрали его у женщины-следователя.
Тогда я передал таможеннику фальшивое ожерелье, которое было припрятано у меня в руке, а настоящее спрятал. И они, конечно же, снова выяснили, что поддельное ожерелье — фальшивка! Вполне очевидный вывод, если задуматься. После, как вы помните, вы вырвали его из рук оценщика, а когда он сказал вам, что это стекло, упали в обморок и уронили ожерелье. Я помог устроить вас на кушетке, а потом снова поднял фальшивое ожерелье, свернул и бросил его на стол. Но на самом деле я бросил на стол настоящее, а фальшивое держал в руке!
Разве моя выдержка не стоит аплодисментов? Спокойно швырять на стол прямо перед толпой экспертов ожерелье, которое стоит миллион, как будто это дешевенькая как-у-меня-ее-много бижутерия? Разве это не гениальный блеф, дорогая моя леди?
— Конечно, конечно, конечно! — выдохнула она, ее глаза блестели. — А потом?
— Потом я думал, что шалость наконец удалась, но таможеннику пришла внезапная идея, что надо бы посмотреть еще раз на то ожерелье, что лежало в штурманской. Что ж, я повел его в штурманскую, прихватив оценщика, подошел к шкафчику, сунул в него руку, в которой было спрятано фальшивое ожерелье, а потом вроде как вытащил его оттуда и отдал проверять третий раз — получилось что-то вроде импровизации. Что-то много внимания они уделили этой кучке прессованных блестяшек! Кстати, я привез его вам.
Я вытащил ожерелье из кармана и положил на стол.
Миссис Эрнли встала и подошла к небольшому письменному столу. Через мгновение я заметил, что она выписывает чек: вероятно, это была моя доля.
Я подошел к ней и накрыл чековую книжку ладонью.
— Милая леди, — сказал я ей, — не нужно никакой оплаты за то, что я сделал. Наша деловая договоренность кончилась тогда, когда вы подменили ожерелья… Но чисто из любопытства — какая там сумма?
— Взгляните! — сказала миссис Эрнли, и я убрал руку и посмотрел. Сто тысяч долларов.
— Очень рад! — отозвался я. — Думаю, вы преотлично заклеймили все дурное, что было в вас. Уверен, вы будете одной из немногих женщин, о которых я хорошего мнения. Но я не могу принять этот чек, милая леди. Если хотите сделать мне приятное, отдайте его матросскому ночлежному дому. Они очень нуждаются в деньгах, я знаю.
Потом я попрощался и ушел, хотя миссис Эрнли уговаривала меня остаться и показывала лучшую из возможных сторон, которые можно найти в женщине.
— Какой вы странный, капитан Го, — сказала она, когда я улыбнулся ей, стоя в дверях.
— Может быть! — ответил я. — Все люди кажутся странными, когда поглубже заглядываешь к ним в душу.
Но когда я вышел на улицу, то не мог перестать думать о том, насколько верными обычно оказываются мои представления о женщине. Ее поступки подчиняются или безумной подлости, или столь же безумной щедрости.
И я думаю, что старик Адам не зря забыл поставить стабилизатор!
Авторы и переводчики:
Вступительные статьи к разделам: Григорий Панченко
Артур Конан ДойлВстать на четвереньки (пер. Олега Бутаева, Григория Панченко)
Случай в полку (пер. Григория Панченко)
Последний довод (пер. Алины Немировой)
Оскар УайльдСфинкс без загадки (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
Бертрам Флетчер РобинсонПропавший миллионер (пер. Темира Коева)
Тайна нефритового копья (пер. Алины Немировой)
Марк ТвенТом Сойер — заговорщик (пер. Марины Извековой)
Гилберт Кит ЧестертонОмут Езуса (пер. Валерии Малаховой)
Загадка поезда (пер. Ольги Образцовой)
Хескеч Хескеч-ПричардУбийство в Утином клубе (пер. Алины Немировой)
Эрнст БрамаТрагедия в коттедже Брукбенд (пер. Марии Таировой)
Последний подвиг Гарри-Артиста (пер. Марии Таировой)
Эдгар Джепсон и Роберт ЭсташЧайный лист (пер. Алины Немировой)
Жак ФатреллТиара миссис Розвелл (пер. Темира Коева)
Брэм СтокерКриминальный талант (пер. Григория Панченко)
Эдгар УоллесДомушник (пер. Темира Коева)
Незнакомец из гольф-клуба (пер. Темира Коева)
Белые чулки (пер. Дмитрия Глухова)
Эдгар Алан ПоТы еси муж сотворивый сие! (пер. Софьи Климовицкой)
Натаниэль ГоторнЧерная вуаль священника (пер. Алины Немировой)
Роберт ГовардОскал золота (пер. Петра Дюбова)
Роберт ЭсташТак говорил Шива (пер. Темира Коева)
Эдит НесбитАвтомобиль из ниоткуда (пер. Григория Панченко)
Амброз БирсВдовец Термор (пер. Ольги Образцовой)
Мое любимое убийство (пер. Григория Панченко)
Из цикла «Возможно ли такое?»
Следы Чарлза Ашмора (пер. Михаила Герштейна)
Не добежавший до финиша (пер. Михаила Герштейна)
Редьярд КиплингОкопная Мадонна (пер. Григория Панченко)
Уильям Дж. УинтлЗов тьмы (пер. Марины Маковецкой, Григория Панченко)
Малькольм Кларк ДэйПризрак Джозефа Харпендена (пер. Григория Панченко)
Джером К. ДжеромЗа и перед кулисами (пер. Григория Панченко)
Роберт БаррВеликая загадка Пеграма (пер. Темира Коева)
Говард ЧеттТайна гробовой доски (пер. Софьи Климовицкой)
Саки (Гектор Хью Манро)Корм для перепелок (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
Белый призрак (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
Путь в Каноссу (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
Бродячая редакция (пер. Марии Великановой, Валерии Малаховой)
О. ГенриМетодика Шенрока Джольнса (пер. Софьи Климовицкой)
Эрнст ХорнунгМартовские иды (пер. Елены Чаусовой)
Подарок императора (пер. Ольги Образцовой)
Джек ЛондонЗолото краеугольных камней (пер. Григория Панченко)
Грант АлленСлучай с мексиканским ясновидцем (пер. Владимира Черного)
Случай с бриллиантовыми запонками (пер. Владимира Черного)
Саймон БрентлиИскушение Брауна Лысого (пер. Софьи Климовицкой)
Уильям Хоуп ХоджсонОхотник за бриллиантами (пер. Марии Коваленко)
Бриллианты леди (пер. Марии Коваленко)
Примечания
1
Для современников Конан Дойла был очевиден чуть ироничный обыгрыш созвучия фамилии этого пражского ученого с именем другого знаменитого пражанина, рабби Лева Бен Бецалеля, согласно легенде, создавшего Голема. Под теми или иными обличьями Лев Бен Бецалель часто фигурирует в фантастике: от Густава Майринка до… А. и Б. Стругацких. Впрочем, современному читателю не менее интересно будет сравнить эксперименты Левенштейна — и профессора Преображенского из «Собачьего сердца» М. Булгакова. Дело в том, что и Конан Дойл, и Булгаков (оба — медики по образованию) по-разному отталкивались от одних и тех же массовых публикаций, посвященных вопросам омоложения и продления жизни. В дальнейшем большая часть этих исследований, восходящих к работам профессора С. Воронова, оказалась фикцией, немногие подлинные факты получили иное научное объяснение — но в 20-е годы XX в. тема «омоложения» была одной из самых модных. А этот рассказ — один из последних, принадлежащих к циклу о Шерлоке Холмсе, он был написан в 1926–1927 гг., даже позже, чем «Собачье сердце». — Примеч. пер.