Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 554. …говорил он и об обряде вкушения гороха на могилах соплеменников… — В 1926 году в Латвии организовалась националистическая религиозная секта диевтуров, которая старалась возродить культ древнелатышских языческих богов. На поминках диевтуры по древнелатышскому обычаю ели вареный горох.
Стр. 555. Пастор… помнил его еще с девятьсот пятого года. — В 1905 году в Латвии происходили массовые народные демонстрации против церкви. В церквах во время богослужения устраивались сходки, причем пасторов стаскивали с кафедр.
Стр. 557. Альберинг Артур (1876–1934) — один из главарей кулацкой партии Крестьянский союз, неоднократно занимал министерские посты, в 1926 году был премьер-министром.
Стучка Петер (Петр Иванович) (1865–1932) — выдающийся деятель латышского рабочего движения, один из организаторов Коммунистической партии Латвии. В 1918–1919 годах — председатель Советского правительства Латвии, член ЦК РКП (б), с 1921 года — заместитель народного комиссара юстиции РСФСР, а в 1923–1932 годах — председатель Верховного суда РСФСР. Стучке принадлежит ряд работ по теории государства и права и по гражданскому праву.
Стр. 559. …когда в Канской волости случилась попойка… — Иронический намек на евангельское сказание о чуде, которое сотворил Христос, превратив воду в вино на брачном пиршестве в Кане Галилейской.
Ульманисовка — то есть водка (правительство Ульманиса в 1919 году ввело государственную монополию на водку).
Жемчужина из перстня. — Рассказ написан и впервые опубликован в 1929 году в журнале «Домас», № 8. Вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году издана одноактная инсценировка его.
Стр. 570. Розеггер Петер (1843–1918) — австрийский писатель.
Стр. 576. Das Leben gilt geringe… — строки из стихотворения немецкого писателя Людвига Якобовского (1868–1900).
Стр. 579. Поляна Рютли — расположена на западном берегу Фирвальдштетского озера, где, по народному сказанию, в 1307 году швейцарские патриоты поклялись освободить свою родину от ига австрийских феодалов.
Вильгельм Телль — легендарный стрелок из лука, предводитель швейцарцев в борьбе за независимость. Главное действующее лицо драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).
Граф Эгмонт — подразумевается главный герой трагедии В. Гете «Эгмонт» (1788).
Стр. 580. Панталоне — персонаж итальянской комедии масок.
Цезарь Гай Юлий (100—44 гг. до н. э.) — полководец и государственный деятель в Древнем Риме, герой трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» (1600).
Гансвурст — тип простака и неудачника в немецкой народной комедии.
Бранд — главное действующее лицо драматической поэмы Г. Ибсена «Бранд» (1866).
Рассказ о пасторе. — Написан и впервые опубликован в 1930 году в газете «Бривайс вардс» («Свободное слово»), №№ 6—10; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.
Стр. 584. Лат — денежная единица в буржуазной Латвии.
Епископ Карлис Ирбе — глава лютеранской церкви в Латвии с 1922 по 1931 год.
…альберинговский лен из голландских семян… — А. Альберинг (см. прим. к стр. 557) пропагандировал импорт семян из стран Западной Европы.
Стр. 585. Достаточно и шестидесяти четырех тысяч… — подразумевается: рублей. В двадцатых годах в Латвии продолжали оставаться в обращении также денежные знаки (рубли и копейки), выпущенные в 1919 году латвийским государственным банком.
Чангал — так видземские и курземскне кулаки пренебрежительно называли латгальских крестьян, которые нанимались к ним в батраки.
Стр. 591. …мимо развалин бывшей церковной корчмы… — В XVIII–XIX веках в Латвии рядом с церквами, куда по воскресеньям собиралось много народа, устраивались и корчмы. Такие корчмы назывались «церковными».
Стр. 592. «Брива земе» («Свободная земля») — ежедневная газета, центральный орган Крестьянского союза; выходила с 1919 по 1940 год.
Стр. 595. Это был Спура из «Талавии». — «Талавия» — название одной из университетских корпораций — реакционных организаций студенчества в буржуазной Латвии.
Душеприказчики. — Рассказ впервые опубликован в сборнике «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году под тем же заглавием была напечатана одноактная инсценировка его.
Стр. 601. Зудерман Герман (1857–1928) — немецкий романист и драматург.
Стр. 603. Коалиция — подразумевается коалиционное буржуазное правительство.
Автономия университета. — Согласно статуту, университет в буржуазной Латвии считался автономным учреждением, в действительности же он находился в полной зависимости от реакционной правящей клики.
Рибель — рижский садовод и владелец цветочных магазинов.
Стр. 604. Пробст — старший пастор.
Стр. 605. Эдинбург — ныне Дзинтари на Рижском взморье.
Стр. 606. Плокгорст Бернгард (1825—?) — немецкий художник.
Стр. 609. Национальная лига — латышская национальная лига женщин — реакционная женская организация в буржуазной Латвии. Лигой была основана двухгодичная школа художественных рукоделий.
Лунные тени. — Рассказ опубликован в еженедельной латгальской газете «Латголес дорбс» («Латгальский труд»), 1930, №№ 16–24; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.
Стр. 619. Шницлер Артур (1862–1931) — австрийский писатель и драматург. Его повесть «Хоровод» («Reigen»), 1896, написана в форме диалога.
Поездка Вилнита на восток. — Рассказ написан в конце 1941 года в селе Кстинино Кировской области, где Упит жил в годы Великой Отечественной войны; впервые опубликован в 1942 году в альманахе «Карогс». № 1. В 1945 году вышел отдельным изданием.
Стр. 641. …о пареньках села Замшелое. — «Пареньки села Замшелое» — повесть А. Упита для детей (1940).
Портной Букстынь — один из персонажей этой повести.
Карл Краулинь
Содержание
Арвид Григулис. Андрей Упит и его творчество
НОВЕЛЛЫ
Охота. Перевод Т. Иллеш
Романтик. Перевод Т. Иллеш
Комедия в трех действиях. Перевод Д. Глезера
В лоне семьи
1. Отец. Перевод Д. Глезера
2. Старый Клява. Перевод Д. Глезера
3. Дети. Перевод Д. Глезера
4. Сын с чужбины. Перевод Д. Глезера
5. На вырубке. Перевод Л. Блюмфельд
6. Чудеса. Перевод Д. Глезера
7. Братья. Перевод Л. Блюмфельд
Рассказ о мертвеце. Перевод Н. Бать
Куриный взлет. Перевод Т. Иллеш
1. Вихрь
2. В маленьком белом домике
Homo sapiens. Перевод Т. Иллеш
Ивняк. Перевод Д. Глезера
«Освобожденные». Перевод Д. Глезера
Ветров противоборство. Перевод Ю. Абызова
Угли под пеплом. Перевод Ю. Абызова
Причины и следствия. Перевод Т. Иллеш
Убийца роз. Перевод Ю. Абызова
Счастье в несчастье. Перевод Н. Шевелева
Благодетель. Перевод Д. Глезера
За вратами рая. Перевод А. Старостина
Le trésor des humbles. Перевод Т. Иллеш
Журдан и Бигоне. Перевод Ю. Абызова
Метаморфозы Иеговы. Перевод Н. Шевелева
Гость доктора Мартина. Перевод Д. Глезера
Смерть Клеманса Перье. Перевод Л. Блюмфельд
Последняя капля. Перевод Т. Иллеш
Тень-спасительница. Перевод Т. Иллеш
Последнее действие. Перевод Н. Шевелева
Безбожник. Перевод Л. Блюмфельд
Жемчужина из перстня. Перевод Д. Глезера
Рассказ о пасторе. Перевод Л. Блюмфельд
Душеприказчики. Перевод Л. Блюмфельд
Лунные тени. Перевод Т. Иллеш
- Взгляни на дом свой, путник! - Илья Штемлер - Советская классическая проза
- Архангельские новеллы - Борис Шергин - Советская классическая проза
- За что мы проливали кровь… - Сергей Витальевич Шакурин - Классическая проза / О войне / Советская классическая проза