Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Três policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um português.
O objetivo era matar a própria sogra com uma arma.
O italiano foi até a sogra, mirou, não atirou, e foi eliminado.
Chegou o americano, mirou, mas não atirou, e também foi eliminado.
Aí o português chega, se tranca no quarto onde está sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:
– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim?! Tive que matar a velha na porrada!
139. Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):
– Eu queria comprar um penico (я хотел бы купить горшок).
O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/, заметив, что клиент был паулиста, сказал):
– Pô, brother (блин, брат; brother – от англ. брат)… O que é penico (что такое горшок)?
O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse (паулиста указал на предмет, и тогда кариока сказал):
– Ah… Isso aí não é penico (ах… это не горшок)! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha” (здесь, в Рио, это называется «паулистинья»; paulistinha – уменьшительно-ласкательная форма от paulista)! De que tamanho você quer (какого размера ты хочешь)?
O paulista responde (паулиста отвечает):
– Ah, sei lá (ах, не знаю: «знаю там»)! Um que caiba uns trinta quilos de carioca (такой, в который поместится: «который вместит» кило триста кариоки)!
Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha:
– Eu queria comprar um penico.
O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou:
– Pô, brother… O que é penico?
O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse:
– Ah… Isso aí não é penico! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha”! De que tamanho você quer?
O paulista responde:
– Ah, sei lá! Um que caiba uns trinta quilos de carioca!
UM DIA DE BEBUM (один день пьяницы)
140. O bebum, no ponto do ônibus, olha para uma mulher e diz (пьяница на автобусной остановке смотрит на женщину и говорит):
– Você é feia, hein (ну ты /и/ страшная; feio – страшный, уродливый, некрасивый)?!
A mulher não diz nada (женщина ничего не говорит). E o bêbado insiste (пьяница настаивает):
– Nossa, mas você é feia demais (Матерь Божья, но ты слишком страшная; Nossa /от Nossa Senhora/ – Наша Госпожа, Матерь Божья)!
A mulher finge que não ouve (женщина притворяется = делает вид, что не слышит; fingir – притворяться). E o bêbado torna a dizer (а пьяница повторяет; tornar – возвращаться; tornar a dizer – повторять, вновь говорить):
– Caramba (ничего себе; caramba! – черт возьми!)! Você é muito feia (ты очень страшная)!
A mulher não se aguenta e diz (женщина не выдерживает и говорит; aguentar-se – сносить, выносить, выдерживать):
– E você é um bêbado (а ты пьяный)!
– É, mas amanhã eu estarei sóbrio (да, но завтра я буду трезвым)…
O bebum, no ponto do ônibus, olha para uma mulher e diz:
– Você é feia, hein?!
A mulher não diz nada. E o bêbado insiste:
– Nossa, mas você é feia demais!
A mulher finge que não ouve. E o bêbado torna a dizer:
– Caramba! Você é muito feia!
A mulher não se aguenta e diz:
– E você é um bêbado!
– É, mas amanhã eu estarei sóbrio…
141. Para um ônibus velho, caindo aos pedaços (останавливается старый автобус, разваливающийся на куски; cair – падать).
O bêbado pergunta ao motorista (пьяный спрашивает у водителя):
– Ô motorista, ainda tem vaga nesta arca de Noé (эй, водитель, еще есть место в этом Ноевом ковчеге; vaga, f – вакансия, вакантное место)?
O motorista responde (водитель отвечает):
– Ainda cabe um veado, suba (еще поместится один олень = гомик, поднимайся = заходи; veado, m – олень, на жаргоне – гомик, пренебрежительное название гомосексуалистов)!
Para um ônibus velho, caindo aos pedaços.
O bêbado pergunta ao motorista:
– Ô motorista, ainda tem vaga nesta arca de Noé?
O motorista responde:
– Ainda cabe um veado, suba!
142. Então ele subiu no ônibus (тогда он поднялся = вошел в автобус). Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador (уже на = возле турникета, шатаясь, говорит кондуктору):
– Se meu pai fosse um gato e minha mãe uma gata, eu seria um gatinho (если бы мой отец был котом, а мать кошкой, я был бы котенком)!
E continua (и продолжает):
– Se meu pai fosse um coelho e minha mãe uma coelha, eu seria um coelhinho (если бы мой отец был кроликом, а моя мать крольчихой, я был бы крольчонком)!
E mais (и еще):
– Se meu pai fosse um leão e minha mãe uma leoa, aí eu seria um leãozinho (если бы мой отец был львом, а моя мать львицей, тогда я был бы львенком)!
O cobrador, nervoso, pergunta (кондуктор, нервный = нервничая, спрашивает):
– E se o seu pai fosse um veado e sua mãe uma prostituta (а если бы твой отец был гомиком, а мать проституткой)?
– Aí eu seria cobrador de ônibus (тогда я был бы кондуктором автобуса; cobrador, m – сборщик /налогов и т. п./; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/)!
Então ele subiu no ônibus. Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador:
– Se meu pai fosse um gato e minha mãe uma gata, eu seria um gatinho!
E continua:
– Se meu pai fosse um coelho e minha mãe uma coelha, eu seria um coelhinho!
E mais:
– Se meu pai fosse um leão e minha mãe uma leoa, aí eu seria um leãozinho!
O cobrador, nervoso, pergunta:
– E se o seu pai fosse um veado e sua mãe uma prostituta?
– Aí eu seria cobrador de ônibus!
143. O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador (пьяница показывает студенческое удостоверение кондуктору), que reclama (который возмущается):
– Mas esta carteira não é sua (но это удостоверение не твое)!
E o bêbado retruca (а пьяный возражает):
– E esse ônibus é seu (а этот автобус твой)??? Você trabalha por esporte (ты работаешь ради удовольствия; por esporte – ради спорта, ради спортивного интереса, ради удовольствия, не за деньги)?!
O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador, que reclama:
– Mas esta carteira não é sua!
E o bêbado retruca:
– E esse ônibus é seu??? Você trabalha por esporte?!
144. Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita (наконец, пройдя через турникет, пьяница кричит):
– Desse banco para a frente todo mundo é corno (от этого сиденья вперед = впереди этого сиденья все – рогоносцы)! E daqui para trás todo mundo é veado (а отсюда назад = сзади все – гомики)!
Ao ouvir isto (услышав это), levantam-se alguns dos passageiros (встают некоторые пассажиры: «некоторые из пассажиров»), xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada (ругая пьяницу и угрожая избить его: «покрыть его побоями»). O motorista, para evitar conflito (водитель, чтобы предотвратить конфликт), freia bruscamente e todos caem (резко тормозит, и все падают). Um dos passageiros se levanta (один из пассажиров поднимается), pega o bêbado pelo colarinho e pergunta (берет пьяного за шиворот: «за воротник» и спрашивает):
– Fale de novo, safado (скажи снова = повтори, бесстыдник)! Quem é corno e quem é viado (кто рогоносец и кто гомик)?
– Agora eu não sei mais (теперь я /уже/ не знаю: «не знаю больше»). Misturou tudo (все перемешалось; misturar – смешивать, перемешивать)!
Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita:
– Desse banco para a frente todo mundo é corno! E daqui para trás todo mundo é veado!
Ao ouvir isto, levantam-se alguns dos passageiros, xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada. O motorista, para evitar conflito, freia bruscamente e todos caem. Um dos passageiros se levanta, pega o bêbado pelo colarinho e pergunta:
– Fale de novo, safado! Quem é corno e quem é viado?
– Agora eu não sei mais. Misturou tudo!
145. Na polícia, o delegado pergunta ao bebum (в полиции начальник полиции спрашивает пьяницу; delegar – поручать, уполномочивать; делегировать):
– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão (не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confusão, f – беспорядок, путаница, смешение: em confusão – в беспорядке)! Como é que o senhor me explica isso (как Вы мне это объясните)???
E o bebum (а пьяница):
– Então, seu delegado (ну вот, господин начальник полиции)… hic (ик)! Teve uma discussão no ônibus (был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram (когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo (всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон)!” e eu pensei (а я подумал), “opa! eu quero (опа, я хочу)!!!”.
E continua (и продолжает):
– Mas olhe, hic (но смотрите, ик)! Seu delegado (господин начальник полиции)… Eu não tenho medo do senhor não (я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться)! Pode me prender que amanhã eu estarei solto (можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного)! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta (но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать)!
O delegado estupefato, pergunta (начальник полиции, ошеломленный, спрашивает):
– O quê (что)?! Quem você pensa que é (да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки