Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это мысль! – воскликнул Хейуорд.
Доктор Эбер поднялся, отряхнул колени и заговорил по-французски:
– Вы видите рану и твердите о пулях! Я спрашиваю вас, месье граф, вы когда-нибудь видели такую пулевую рану? Пуля бы снесла ему затылок. К тому же здесь следы вытащенного оружия. Какого?
– Это мы и должны выяснить, – деревянным голосом произнес Г. М. – Можно отнести беднягу куда-нибудь, чтобы доктор произвел обследование? В библиотеку? Отлично! Огюст, поднимите тело и отнесите его туда. И обращайтесь с ним достойно. Начинаю думать, что он был лучшим человеком, чем нам казалось. Я имею в виду – человеком, а не детективом. Потом возвращайтесь сюда. Осмотрите его, док. Проверьте, нет ли у него в карманах этой миниатюрной картотеки, о которой говорил наш друг Фаулер, но я ставлю пять фунтов против копченой селедки, что она исчезла.
Огюст без особого труда поднял тяжелое тело с открытым ртом и отклеившимися усами. Когда его шаги замерли среди колонн, Г. М. из оттопыренного кармана пиджака достал трубку.
– Хм! Пожалуй, стоит заняться реконструкцией преступления, – сказал он. – Но сначала нужно кое-что выяснить. Сколько людей находится в доме в данный момент? Кстати, как насчет трех авиаторов?
Д'Андрье нахмурился:
– К моему искреннему сожалению, друг мой, их здесь нет, и теперь они вряд ли появятся. Они слишком долго оставались у самолета и, когда вода смыла нашу дамбу, оказались отрезанными… – Он быстро повернулся: – Вы не слышали об этом, джентльмены?
Хейуорд, Фаулер и Миддлтон заявили, что понятия не имели о разрушении дамбы.
– Я тоже узнал об этом только что, – сказал д'Андрье. – Мне сообщил Огюст. Я очень огорчен, джентльмены, но уверен, что мы сможем удобно вас устроить, покуда завтра утром неполадки не будут устранены. Авиаторам придется переночевать в самолете. Так о чем я говорил?.. Ах да! В доме также находятся мои слуги. Помимо Огюста, это повар Жан-Батист, Жозеф и Луи, которые этой ночью исполняют обязанности лакеев, хотя первый из них конюх, а второй… как это называется… мастер на все руки. Вот и все.
– Прошу прощения, месье, – вмешался возвратившийся Огюст, – но в доме появился еще один человек – водитель такси, который называет себя Марселем Селестеном. Он очень пьян.
Г. М. окинул нас взглядом.
– Вам наверняка приходилось участвовать в игре под названием «Убийство», – снова заговорил он. – У нас аналогичная ситуация вплоть до погасшего света и крика. Поэтому воспользуемся ею. Я хочу, чтобы все заняли те места, где находились, когда услышали крик этого бедняги. Рэмсден, Эбер и я были здесь. Я стоял там же, где теперь. Где были вы, Рэмсден, прежде чем прибежали?
– Снаружи – у входной двери, – проворчал Рэмсден. – Я пытался разглядеть, в какой степени разрушена дамба. Вы начали подниматься наверх узнать, почему Гаске не спускается, чтобы встретиться с нами… Ну а как насчет Эбера?
– С Эбером и со мной все в порядке, – ухмыльнулся Г. М. – Мы можем взаимно подтвердить наше алиби. Он подходил сюда со стороны лестницы, и мы друг друга видели. Повезло, а? Теперь давайте поднимемся на второй этаж и установим тамошние позиции. Идите все за мной и ищите эту картонную папку. Хмф!
Г. М. затопал по ступенькам, пыхтя и глядя через перила. На площадке он остановился и посмотрел на гобелен, потом отодвинул его в сторону, обнаружив под ним окно в глубокой нише.
– Так-так. Это становится все более интересным. Окно не заперто. – Г. М. опустил шпингалет и повернулся к д'Андрье: – Вы всегда держите его незапертым?
Наш хозяин быстро подошел и посмотрел на шпингалет.
– Насколько я знаю, его никогда не оставляли открытым. Не так ли, Огюст?
– А что находится снаружи? Обрыв к реке?
– Нет, плоская крыша с балконным парапетом. Можете выйти на нее, если не опасаетесь промокнуть.
– Если выйти на крышу отсюда, можно вернуться в дом другим путем?
– Можно. – Д'Андрье прищурился. – С каждой стороны есть карниз, тянущийся мимо окон спален. Эти комнаты занимают мистер Хейуорд и мистер Фаулер. Ловкий человек легко может пробраться к каждому окну. Может быть, мы…
– Не горячитесь! Идемте наверх, и покажите мне, где вы стояли. Здесь чертовски темно, – очевидно, перегорели пробки. Кен, сбегайте в свою комнату и принесите фонарь, который вы позаимствовали у шофера такси.
Я нащупал нужную дверь и достал фонарь из ящика стола. Конечно, он не работал, а мои пальцы были слишком неловкими, чтобы починить его. Но когда я шел назад по галерее, то услышал ободряющий возглас д'Андрье. Он и Г. М. находились в бельевой напротив лестницы.
– Здесь регулируется электрический свет на всем этаже, – говорил д'Андрье, когда я вошел. – С пробками все в порядке. Кто-то просто опустил рубильник…
– Всем стоять на месте! – рявкнул Г. М. – Кто-то только что выбросил что-то белое. Никому не двигаться!
На галерее зажегся свет, и мы увидели белый конверт, лежащий на покрытом ковром полу неподалеку от двери бельевой, на котором были отпечатаны слова: «Месье графу д'Андрье».
Глава 10
ПИСЬМА ЛЖЕЦА
Г. М. взмахнул кулаком.
– С меня довольно! – заявил он. – Эти игры над трупом если и могут подействовать на чье-нибудь чувство юмора, то только не на мое. Будь я проклят, если когда-нибудь чувствовал себя таким беспомощным!.. Еще одно конфиденциальное сообщение, а? Лучше прочитайте это. – Он передал конверт д'Андрье, который был удивлен не более, чем если бы получил письмо с обычной почтой. – Не будем устраивать фарс, спрашивая, кто бросил конверт. Кто стоял ближе всего к нему?
– Я, – ответил Хейуорд. – Я практически видел, кто это сделал…
– Ну и кто же?
– Не знаю. Я имею в виду, что видел, как его бросили. Господи, это просто неприлично! Парень рехнулся! Конечно, если письмо действительно от…
– Да, – спокойно сказал д'Андрье. – Оно от Фламанда. И его стиль изменился. Он уже не шутит.
Впервые я увидел на лице нашего хозяина мрачное выражение. Он выглядел неуверенным, словно взвешивал что-то.
– Прочитать вам письмо, джентльмены? На сей раз оно написано по-английски. Если он говорит правду, это многое меняет.
«Месье!
Я пишу это письмо, так как должен это сделать. Недоразумение необходимо прояснить немедленно. Для этой цели я позаимствовал чью-то портативную пишущую машинку, которую нашел в багаже. Сейчас она в бельевой.
К тому времени, когда Вы получите мое послание, я уже разберусь с болваном, вставшим у меня на пути. Я не верю в убийство, если только оно не абсолютно необходимо. Это было именно таковым. Придурок причинил бы мне неприятности, если бы я не устранил его…»
Я вспомнил стук машинки, который слышал в тихой галерее за несколько минут до убийства.
– У кого есть портативная пишущая машинка? – осведомился Г. М.
– У меня, – ответил Фаулер. – Я не обратил внимания, принесли ли ее в мою комнату с другими вещами. Значит, теперь она в бельевой?
Подойдя к двери, он заглянул внутрь, вытащил из-под полки старый «ремингтон», щелкнул замками футляра и мрачно добавил:
– Да, это она. Он воспользовался бумагой, которую я вложил в футляр.
– Слушайте дальше, джентльмены, – сказал наш хозяин.
«Должен также предупредить Вас о еще более серьезном деле. Вчера Вы получили письмо якобы от Фламанда. Я никогда не писал этого письма – это явная подделка. Я не устраивал поломку самолета, не собирался посещать Ваш дом и продумал совсем иной план кампании, который кто-то едва не испортил. Спросите любого, кто когда-либо получал от меня сообщения, снисходил ли я хоть раз до такой нелепой похвальбы? Хотите доказательств? Среди вас есть человек, который в качестве газетчика должен был часто видеть мою подпись в письмах. Пусть он посмотрит на подпись в том письме и скажет Вам, подлинная ли она.
Но у меня есть подозрение насчет того, кто его написал. Я испытываю величайшее удовлетворение оттого, что в данный момент могу протянуть руку и коснуться любого из вас, а вы не знаете, кто я. Я должен свести счеты, прежде чем заберу единорога у сэра Джорджа Рэмсдена. Это должно стать для него существенным предупреждением от Фламанда».
– Bay! – Миддлтон огляделся вокруг. – Беда в том, что это похоже на правду. Может кто-нибудь объяснить ситуацию? Зачем кому-то понадобилось подделывать письмо преступника? Кстати, он прав насчет подписи?
Д'Андрье вопросительно посмотрел на Фаулера, и тот нахмурился.
– Вы приперли меня к стене, – признался он. – Я не был уверен, но мне казалось, что в том, другом письме есть что-то сомнительное. Могу я взглянуть на оба? – Фаулер взял два письма и изучил их. Выражение его лица оставалось озадаченным. – Тем не менее подписи очень похожи. Не знаю… Если первая подпись – подделка, то очень хорошая.
– Вам, любителям, следовало бы рассмотреть один пункт со всех точек зрения, – сказал Г. М., ни к кому конкретно не обращаясь. – Предположим, первая подпись поддельная. Где же автор подделки раздобыл подлинную подпись Фламанда, чтобы имитировать ее? Между прочим, Фламанд часто писал в газеты. Не публиковалась когда-нибудь фотокопия одной из его подписей? Это было бы естественно.
- Табакерка императора - Джон Карр - Классический детектив
- Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке - Джон Карр - Классический детектив
- Загадка Красной вдовы - Джон Карр - Классический детектив
- Не лучшее время для убийства - Юлия Евдокимова - Детектив / Иронический детектив / Классический детектив
- Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер - Классический детектив