Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:
— Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине…
— Не жила, — вставила Алиса.
— …и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками — например, с Омарами…
Алиса было начала:
— Я один раз попробо… — но тут же осеклась и поправилась: — Нет, никогда!
— …так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.
— Даже не слыхала! — сказала Алиса. — А что же это за танец?
— Слушай меня! — сказал Грифон. — Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя…
— Да что ты говоришь, любезный друг! — перебил его Деликатес. — В две линии! — всхлипнул он. — Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз…
— Это обычно отнимает порядочно времени, — вставил Грифон.
— …делаете два шага вперед — авансе! — продолжал Деликатес.
— За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! — крикнул Грифон.
— Это само собой понятно! — перехватил Деликатес. — Под руку с Омаром два шага вперед — поворот к визави.[20]
— Смена кава… Омаров — и два шага назад в прежнюю позицию! — не уступал Грифон.
— Ну, а затем, — опять начал Деликатес, — вы бросаете…
— Омара! — завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. — …в море! Главное, как можно дальше! — пискнул Деликатес. — Сами кидаетесь за ним вплавь! — крикнул Грифон.
— Делаете в воде сальто-мортале! — еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
— Опять меняетесь партне… Омарами! — во всю мочь завопил Грифон. — Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается, — неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.
И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
— Наверно, это очень хороший танец, — нерешительно сказала Алиса.
— Тебе хочется самой на него посмотреть, да? — с надеждой в голосе спросил Деликатес.
— Конечно, — вежливо сказала Алиса, — очень хочется.
— Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? — сказал Деликатес Грифону. — Обойдемся и без Омаров, правда? Только вот кто подпоет?
— Пой уж ты, — сказал Грифон. — Я слов не помню.
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
Барабанит в дверь Сардинка:— Эй, Улита, выходи!Мы с тобой и так отстали— Даже раки впереди!Долго ждать тебя не буду —Слышишь, мой Конек[21] заржал?Он мне хвост еще отдавит— Так спешит на бал!Ты-то что же? Ты же тожеПобежишь на бал!Ты же тоже, ты же тожеПобежишь на бал!
— Ты представь себе, Улитка,Как шумит-звенит прибой,Как тебя Морские РакиУвлекают за собой! —Но Улитка отвечала: —Слишком уж далекий путь!Нет, спасибо! Я не выйду!Я уж как-нибудь!Вот уж нет уж! Вот уж нет уж!Я уж как-нибудь!
— Что значит «слишком далеко»,О чем тут рассуждать?Где далеко от Лондона —Париж рукой подать!Уплыл от этих берегов —Глядишь, к другим попал!Словом, хватит ныть, Улитка,И пошли на бал!Ты же тоже, ты же тожеПобежишь на бал!Ты же тоже, ты же тожеПобежишь на бал!
— Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец, — сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился). — А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!
— Да, кстати о сардинках, — сказал Деликатес — они… ты их видала, конечно?
— Да, на таре… — начала было Алиса, запнулась и поправилась: — В банке!
— В банке? Странно, — удивился Деликатес, — в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло… Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?[22]
— Ну да, — Алиса теперь взвешивала каждое свое слово, — они все в масле… И все почему-то безголовые.
— Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь, — сказал Деликатес. — Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло… Но вот что они безголовые — это факт, а причина в том… — И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, — сказал он Грифону.
— Причина в том, — сказал Грифон, — что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и все.
— Спасибо, — сказала Алиса, — мне было очень интересно. Я никогда не слыхала так много про сардинок.
— Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать, — сказал Грифон. — Ты, например, знаешь, почему они называются «сардинки»?
— Никогда об этом не задумывалась, — сказала Алиса. — А почему?
— Очень музыкальны, вот почему, — сказал Грифон весьма серьезно.
Алиса ничего не понимала.
— Музыкальны? — повторила она в изумлении.
— Ну да! — сказал Грифон. — Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят?
— Никогда! — уверенно сказала Алиса. — Меня учат играть только на пианино, к счас… к сожалению, — добавила она.
— И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку.
— А не под сурдинку? — спросила Алиса. — Кажется, я слышала такое слово.
— Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! — внушительно произнес Грифон. — А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки?
— Канн… телью, кажется, — сказала Алиса без особой уверенности.[23]
— Может быть, у вас и так… а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом, — заявил Грифон. — Поэтому скрипки и поют так сладко!
— Откуда же вы в море берете мед? — удивилась Алиса.
— А на что у нас, по-твоему, медузы? — с раздражением сказал Грифон. — Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает!
— Нет, вот если бы я была сардинкой, — сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме, — я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала — и все!
— Да что ты говоришь, девочка, — неожиданно вмешался Деликатес. — Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком!
— Почему это? — очень удивленно спросила Алиса.
— Потому! — сказал Деликатес. — Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька!
— Правда? — по-прежнему не понимала Алиса.
— Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! — сказал Деликатес. — У тебя есть свой конек?!
— Нет, у меня есть кошка, — сказала Алиса. — Ее зовут…
— Прекрасно! — обрадовался Грифон. — Давно пора тебе рассказать нам о себе и о своих приключениях! А то мы тебе, можно сказать, выложили всю подноготную, а ты от нас все скрываешь!
— Я с удовольствием расскажу вам о себе, — начала Алиса робко, — но только про то, что было сегодня. А про то, что было раньше, и рассказывать не стоит — я тогда была еще не такая!
— Что ты хочешь этим сказать? Объясни! — потребовал Деликатес.
— Нет, нет, не надо! — прервал его Грифон испуганно. — Давай сначала приключения! А то объяснениям конца не будет, я это знаю, ученый, слава богу!
И вот Алиса принялась рассказывать обо всем, что с ней приключилось с тех пор, как она впервые увидела Белого Кролика.
Сначала она чуточку робела — уж очень близко к ней подсели оба чудища и уж очень широко они разинули глаза, а главное, рты; но постепенно она увлеклась своим рассказом и совершенно перестала бояться.
Слушали они ее, надо отдать справедливость, затаив дыхание, и только когда она добралась до того места, где читала Синему Червяку стихи и все перепутала. Деликатес шумно вздохнул и сказал:
— Да, это очень странно!
— Очень близко к дальше ехать некуда! — сказал и Грифон.
— Все стихи шиворот-навыворот! — задумчиво произнес Деликатес. — Любопытно было бы послушать еще что-нибудь в этом роде. Вели ей прочесть, любезный друг! — обратился он к Грифону, словно был уверен, что тот имеет полное право приказывать Алисе.
- Серая звездочка - Борис Заходер - Сказка
- Сильвия и Бруно - Льюис Кэрролл - Сказка
- Алиса в Стране Чудес - Льюис Кэррол - Сказка
- Сказка о голубом бизоне - Станислав Хабаров - Сказка
- Сказки о простых вещах - Алена Бессонова - Сказка