Читать интересную книгу Трое в одном морге, не считая собаки - Елизавета Михайличенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Вова криво улыбается:

— Я не выбирал. Ты пойми, оно шло так с самого начала… Кира ушла от мужа, я должен был уйти от жены… Был скандал… Марина просила подождать, а потом оказалась беременной. Дикая мелодрама. Беременной и наконец-то согласной ехать сюда. И сердце у нее было ни к черту. И я уже не смог уйти. Кира попала в больницу. Перед нашим отъездом она исчезла… И появилась здесь! В первые же сутки нашего приезда! Я был один. Марина ушла. Ушла за какими-то подарками.

Ей позвонили из благотворительного общества. Теперь-то я понимаю, кто звонил…

Ты понимаешь, что я испытал, когда Кира вошла?! В эту самую «схар-диру»?! Я… А она тянула время. И Марина нас застукала… Понимаешь, она уехала, чтобы оторвать меня от Киры, а тут в первый же день в постели… Ну и все эти дела: «Что ты здесь делаешь, тварь?!» «Прохожу гиюр.» «С моим мужем?!» «Ради него. Я не хочу, чтобы наши дети считались здесь неполноценными»… А когда у Марины начался приступ, я стал набирать по телефону код Тель-Авива, 03. Как ты догадываешься, «скорая» не отвечала, а Кира кричала: «Сделай что-нибудь! Что я наделала! Дай ей что-нибудь, она умирает! Вон на тумбочке „корвалол“!» И я сам накапал Марине этого «корвалола» с тумбочки. А потом узнал про Анат… Что она отравлена тем же ядом, что и женщина с пустыря. И что подруга ее пропала… А разве я тебе это уже не рассказывал?

— Это — да, — говорю я. — А как умерла Кира — нет.

— Достойно она умерла, — говорит Вова и облизывает пересохшие губы. — Я тогда сразу подумал о Номи… И решил, что если Кира сохранила свой «корвалол», то только для нее… И я решил поставить, как это у вас называется? Следственный эксперимент? Короче, я нашел второй пузырек с «корвалолом» и поставил на прежнее место, на тумбочку. И стал смотреть, как она его увидит… Она позеленела. Она не знала, что думать… То ли я нашел, то ли не убрала… Короче, я отвернулся, пузырек исчез. Когда я зашел за ней в спальню, она держала два пузырька. И я спросил: «Что, сердце?» «Да.» «Давай накапаю.» Она протянула мне пузырек. А я уронил его на пол. И он разбился. «Хорошо, что есть второй», — сказал я. Она тоже уронила его, но пузырек не разбился. Я поднял. Вылил в стопку. Поднес. Она все поняла. «Лехаим, любимый!» — сказала. И выпила…

Мы тоже молча выпиваем. Мы чего-то ждем. Но чего мы можем дождаться, кроме сирены. Мы с Вувосом идем по стене среди изломанных людей. Мы знаем от чего мы ушли, поэтому не оборачиваемся. И знаем, куда идем. И мы знаем, что никогда туда не придем. Мы из поколения умирающих в пустыне по дороге в Землю обетованную. На обочине. Последняя капля раба выдавливается вместе с жизнью…

В небе ликующе гудит снижающийся самолет. Наверное, он везет новых репатриантов. Кто еще станет лететь сюда в войну, среди ночи.

Просыпается Номи. Ревет. Вполне жизнеутверждающе. Вова заботливо склоняется над кроваткой и констатирует:

— Вся в дерьме.

— Да ладно, — говорю я, — у нее-то это состояние временное.

Примечания

1

Ульпан (ивр) — полугодовые курсы иврита для новых репатриантов.

2

Удостоверение нового репатрианта, выдаваемое на семью. Позволяет получать пособия и льготы.

3

Год (ивр.)

4

Час (ивр.)

5

Новый репатриант (ивр.)

6

Извините, я не говорю по-русски. Минутку. Борис, подойди. (ивр.)

7

Извините, господин… рук… руки… (ивр.)

8

Все в порядке, господин! (ивр.)

9

Женщина (ивр.)

10

Фамильярное обращение к девушке (арабизм).

11

Миштара (ивр.) — полиция.

12

Мишпаха (ивр.) — семья.

13

Немножко того (ивр.)

14

Терпение (ивр.) — слово, которое новые репатрианты слышат чаще всего.

15

Шук (ивр.) — рынок.

16

Извините (ивр.)

17

Пожалуйста (ивр.)

18

Лоджия, балкон (ивр.)

19

Ультраортодоксальные евреи носят черные одежды.

20

Религиозный (ивр.)

21

Гиюр (ивр.) — принятие иудаизма.

22

Прозвище ультраортодоксов, носящих, даже в самое пекло. черные костюмы и белые рубашки.

23

Мезуза (ивр.) — кусочек пергамента с рукописной молитвой.

24

Кипа (ивр.) — ермолка.

25

Схар-дира (ивр.) — съемная квартира.

26

Новому репатрианту-еврею (ивр.)

27

Удостоверение личности (ивр.)

28

Голубой и белый (ивр.) — цвета Израильского знамени и припев популярной патриотической песни.

29

Спасибо большое! Хороший мальчик! (ивр.)

30

Дира (ивр.) — квартира.

31

Сабра — вид местного кактуса со сладкими плодами, прозвище рожденных в Израиле евреев.

32

Нееврей (ивр.)

33

Хавэра (ивр.) — подружка.

34

Служащая (ивр.)

35

Пита — арабская лепешка.

36

Благословен пришедший (ивр.)

37

Ватик (ивр.) — старожил.

38

Вперед! (ивр.)

39

Упрощенный иврит (ивр.)

40

Все будет в порядке! (ивр.)

41

Потихоньку (ивр.)

42

Живее (ивр.)

43

Герметизированная комната-убежище (ивр.)

44

Заходи (ивр.)

45

Пять, шесть, семь, восемь, девять…(ивр.)

46

Три часа (ивр.)

47

Шхуна (ивр.) — микрорайон.

48

Черный (ивр.).

49

«Зеленая черта» — границы Израиля до Шестидневной войны 1967 г.

50

«Народ Израиля жив!» (ивр.) — слова известной песни.

51

«Вагончик» — временное жилье для репатриантов.

52

Я здесь. Все в порядке, слава Богу! (ивр.)

53

Не понимаю!… Только по-русски! (ивр.)

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трое в одном морге, не считая собаки - Елизавета Михайличенко.
Книги, аналогичгные Трое в одном морге, не считая собаки - Елизавета Михайличенко

Оставить комментарий