Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"My dear Holmes!"
"Am I right?"
"Certainly, but how ——?"
He laughed at my bewildered expression.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"
"Well, it is rather obvious."
"The world is full of obvious things (мир полон очевидных вещей) which nobody by any chance ever observes (которых обычно никто и не замечает; ever — всегда; служит для усиления). Where do you think that I have been (/а/ где был я, как вы думаете)?"
"A fixture also (тоже просидели /весь день/ дома)."
"On the contrary, I have been to Devonshire (наоборот, я был в Девоншире)."
"In spirit (в мыслях)?"
"Exactly (именно). My body has remained in this arm-chair (мое тело оставалось в этом кресле), and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee (и употребило в мое отсутствие, я с сожалением замечаю: «сожалею заметить», два больших кофейника; to observe — наблюдать; замечать; pot — кастрюля, котелок) and an incredible amount of tobacco (и немыслимое количество табаку). After you left (после того как вы ушли; to leave) I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor (я послал к Стэмфорду за картой этой части болот; to send; Ordnance map — карта военно-геодезического управления), and my spirit has hovered over it all day (и мой дух парил над ними весь день). I flatter myself (я тешу себя надеждой) that I could find my way about (что мне удалось: «я смог» полностью изучить те места; to find one’s way about — найти все входы и выходы /разг./)."
fixture ['[email protected]], absence ['&[email protected]], amount [@'maunt]
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"
"A fixture also."
"On the contrary, I have been to Devonshire."
"In spirit?"
"Exactly. My body has remained in this arm-chair, and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."
"A large scale map, I presume (карта крупного масштаба, я полагаю)?"
"Very large (очень крупного)." He unrolled one section (он развернул одну секцию/часть) and held it over his knee (и положил ее на колени; to hold — держать, удерживать). "Here you have the particular district (здесь у нас: «здесь вы имеете» подробный /план/ района) which concerns us (который нас интересует). That is Baskerville Hall in the middle (в середине — это Баскервиль-холл)."
"With a wood round it (/и/ вокруг него лес)?"
"Exactly (совершенно верно). I fancy the Yew Alley, though not marked under that name (я думаю, тисовая аллея, хотя и не обозначена под этим названием; to fancy — очень хотеть; полагать, считать), must stretch along this line (должна проходить: «тянуться» вдоль этой линии), with the moor, as you perceive, upon the right of it (/а/ болота, как вы понимаете, /находятся/ справа от нее). This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen (эта небольшая группа зданий вот здесь — деревня Гримпен; clump — заросли; бесформенная масса), where our friend Dr. Mortimer has his headquarters (где у нашего друга доктора Мортимера штаб-квартира). Within a radius of five miles (в радиусе пяти миль) there are, as you see, only a very few scattered dwellings (есть только, как вы видите, всего несколько стоящих по отдельности домов; scattered — разбросанный; разрозненный; dwelling — жилище; дом). Here is Lafter Hall (вот здесь — Лэфтер-холл), which was mentioned in the narrative (который упоминается в рассказе). There is a house indicated here (вот этот дом, обозначенный здесь) which may be the residence of the naturalist (может быть резиденцией натуралиста) — Stapleton, if I remember right, was his name (его имя Стэплтон, если я правильно помню). Here are two moorland farmhouses (вот здесь — две фермы, /стоящие/ на вересковой пустоши), High Tor and Foulmire (Высокая Скала и Гнилое Болото; tor — скалистая вершина холма). Then fourteen miles away (затем, в четырнадцати милях в сторону) the great convict prison of Princetown (большая принстаунская каторжная тюрьма). Between and around these scattered points (между этими разрозненными отметками и вокруг них) extends the desolate, lifeless moor (простираются унылые, безжизненные болота). This, then, is the stage upon which tragedy has been played (вот такая вот сцена, на которой была сыграна трагедия), and upon which we may help to play it again (и на которой мы можем помешать сыграть ее снова; to help — помогать; удерживать от, предотвращать)."
"It must be a wild place (это, должно быть, дикое место)."
"Yes, the setting is a worthy one (да, декорации подходящие; worthy — достойный; подходящий). If the devil did desire to have a hand in the affairs of men (если дьявол и вправду/действительно захотел вмешаться в дела людей; to do — делать; употребляется для усиления значения действия; to have a hand — участвовать в чем-либо; приложить руку) ——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation (ну вот, вы сами хотите объяснить это вмешательством темных сил: «склоняетесь к сверхъестественному объяснению»)."
concern [[email protected]'[email protected]:n], residence ['rezId(@)ns], tragedy ['tr&dZIdI]
"A large scale map, I presume?"
"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."
"With a wood round it?"
"Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist — Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."
"It must be a wild place."
"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not (слуги дьявола могут быть из плоти и крови, не так ли; agent — агент, представитель)? There are two questions waiting for us at the outset (есть два вопроса, которые ждут нас в /самом/ начале). The one is whether any crime has been committed at all (первый: было ли вообще совершено преступление); the second is, what is the crime and how was it committed (/и/ второй: какое это преступление, и как оно было совершено)? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct (конечно, если предположение доктора Мортимера верно), and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature (и мы имеем дело с силами, /находящимися/ вне «обычных» законов природы), there is an end of our investigation (это конец нашего расследования). But we are bound to exhaust all other hypotheses (но мы должны проверить все другие гипотезы; to be bound — быть обязанным; to exhaust — исчерпывать) before falling back upon this one (прежде чем остановиться на этой; to fall back upon smth. — прибегнуть к чему-либо, обратиться к чему-либо /к тому, что может помочь/). I think we'll shut that window again (я думаю, мы закроем это окно снова), if you don't mind (если вы не возражаете). It is a singular thing (это необыкновенная вещь = как это ни странно), but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought (но я нахожу, что концентрированная = наполненная дымом атмосфера способствует концентрации мысли). I have not pushed it to the length (я еще не решился на то; to push/go to the length — пойти, решиться на) of getting into a box to think (чтобы для размышлений залезать в ящик; to get — получать; вмещаться, помещаться), but that is the logical outcome of my convictions (но это логический итог моей теории; conviction — убеждение). Have you turned the case over in your mind (вы размышляли над этим делом; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — разум, ум)?"
crime [kraIm], exhaust [Ig'zO:st], atmosphere ['&[email protected]@]
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"
"Yes, I have thought a good deal of it (да, я очень много думал над ним) in the course of the day (в течение дня)."
"What do you make of it (/и/ что вы из него поняли; to make of — понимать, постигать)?"
"It is very bewildering (оно очень запутано)."
"It has certainly a character of its own (/и/, определенно, имеет свой собственный характер = и довольно своеобразно). There are points of distinction about it (есть в нем отличительные особенности; distinction — различение; отличие). That change in the footprints, for example (те изменившиеся следы, к примеру). What do you make of that (что вы об этом думаете)?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe (Мортимер сказал, что человек = сэр Чарльз шел на цыпочках) down that portion of the alley («вниз» по той части аллеи)."
"He only repeated (он только повторил /то/) what some fool had said at the inquest (что сказал какой-то болван на следствии). Why should a man walk on tiptoe down the alley (с какой стати человеку прогуливаться по аллее на цыпочках)?"
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Собака Баскервилей - Артур Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив