Читать интересную книгу Путь бесчестья - Людмила Ардова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 110

— С десяток? — спрашивал изрядно захмелевший Овангеро.

— Как минимум, а лучше двадцать.

— Вы уверены?

Мерлиндер тоже сильно захмелел, у него заплетался язык. И он ответил коротко:

— Угу!

Воистину грубая лесть порой творит чудеса. На лице барона сияла благодушная улыбка. А по залу, тем временем, уже во всю плясали милые девушки с кавалерами. Вдруг кто-то громко закричал:

— А где невеста?! Невесту украли!

— Что? Где? — Всполошился Овангеро. — Мою дочь?!!!!

Я уже понял, что этот человек был очень горяч и скор на решения. Пришлось вмешаться, чтобы он дров не наломал.

— Позвольте мне помочь, — сказал я, — найти вашу дочь.

— Ищи! Ищи ее, гость и без моей девочки не возвращайся!

"Не такая уж она теперь твоя", — подумал я. И вышел из зала. На отрытой площадке было прохладно. Светила луна и пахло ночной фиалкой и еще какими-то душистыми растениями. Пели соловьи.

Я спустился по крутой лестнице. Повсюду уже бегали слуги с громкими криками.

— Невеста! Где невеста?!

Я догадался заглянуть в хозяйственные пристройки. В одном амбаре, в стогу сена кто-то тихо шуршал, вскрикивал и постанывал.

— Кхм, кхм, ваша милость, — сказал я громко. — Если вы не прервете немедленно ваше знакомство с прелестями семейной жизни — ваш отец пойдет войной на все королевство Гавладу. Вы же знаете своего папашу. Он уже бьет тревогу в барабаны по случаю вашего таинственного исчезновения. Если не желаете своему отцу незамедлительной войны со всем миром, вернитесь в зал, и сообщите ему, что бегали в уборную.

— С этим папочкой, ну никакой личной жизни, — нежно проворчала новобрачная. — Потом продолжим, милый. Успокойте отца, скажите, что я скоро приду, — сказала она мне.

Я вернулся в замок и успокоил разбушевавшегося Овангеро. Старец опрокидывал кубок за кубком.

"Как в бездонную бочку, — подумал я, — никогда не предполагал, что святые старцы так могут хлестать вино. Как бы он чего не выкинул".

Но он отважился только на исполнение старинной баллады. Я присел рядом и спросил:

— Послушайте, уважаемый Мерлиндер, а где же барон Ивето? Ведь, по словам своей супруги, он должен быть здесь.

— Все не так просто! Ивето, в общем-то, не плохой человек, но слишком падкий на женщин. Он уехал не к Овангеро, а к одной милой даме. О чем, разумеется, его жена догадывается, но закрывает на это глаза. Наш Ивето очень боится потерять любовь своей жены. Так вот, она кое-что получила от меня взамен на то, что Ивето отойдет от Стерберга. Она может это устроить.

— А что дали ей вы?

— Всего лишь талисман, чтобы держать своего мужа на коротком поводке. Расшиби мои таланты!

— Это очень несправедливо по отношению к мужской половине человечества, — упрекнул я Мерлиндера.

— Война, как и любовь, требует жертв, — лаконично ответил маг.

Когда закончилась эта щедрая на возлияния ночь, и мы с моим подопечным проснулись в одной из древних комнат замка, я обнаружил что сплю на полу рядом высоченной с кроватью — наверное, мне просто духу не хватило забраться на нее. А старец спал вообще протии всяких правил геометрии — поперек койки, причем одна нога его создавала с туловищем неправильный треугольник, а вот руки плечи и голова изображали такой странный изгиб, на который способна только змея. Длинная борода спала вообще отдельно от всего остального тела.

— Вы словно после беспутной ночи, — пошутил я.

— Вот когда тебе будет столько же лет, сколько и мне — поймешь, что тело иногда становится твоим самым жестоким господином и диктует тебе свои условия. Спинка, женушка моя!

— Я не доживу до ваших лет, отец, я на опасном пути.

— Кхм, кхм, кхм, может твой путь самый безопасный, как раз. Король этой страны находится теперь куда в более опасном положении, чем ты, или взять, к примеру, отца крестьянского семейства — что если неурожай, голод? Вся семья может погибнуть. Все относительно в этом мире, — бормотал старец, причесывая свою бороду, роговым гребнем.

— Каковы ваши планы на сей раз? Как я уже понял, вы не ищите самых простых путей.

— Нам, во что бы то ни стало, надо помирить Компангеро с Раэлио, — объяснял Мерлиндер. — Прежде эти двое были неразлучными друзьями, а потом, как водится, что-то случилось. Кошка между ними пробежала.

— Но ведь, Стерберг уже опередил нас.

— Это еще бабушка надвое сказала. Мы на месте с тобой решим, что и как.

Мы не стали откладывать свой отъезд, хозяин Орехового замка спал еще беспробудным сном и мы, передав ему свою благодарность за пир и извинения на словах, через слуг, выехали, пока солнце еще не высушило росу. День прошел мирно и без происшествий. И вот, мы во владениях Компангеро. Едва перейдя крепостные ворота, и подравшись к подножию замка, покрытому изумрудно травой, мы видим странную картину.

Высокий стройный мужчина лет 35ти, с ясными карими глазами, приветливым открытым лицом, вьющимся волосом и зычным голосом, как сосредоточие, маленького мирка этого замка, собрал подле себя множество зрителей из своих добрых друзей, жены, тещи, и многочисленной челяди.

Этот полнокровный, одетый в одежду ярких цветов и модного фасона, человек упражнялся на большой лужайке перед своим роскошным замком в стрельбе из арбалета. Он истреблял не меньше трех десятков чучел чудесной работы. Это были совершенно удивительные особи. Барон не поскупился и разодел их должным образом. Круглые головы с нарисованными устрашающими рожами, с подчеркнуто большими усами, венчали приличные шляпы, либо их заменяли шлемы. Набитые соломой и отрубями мешки, с пришитыми руками и ногами, он разодел в парчу и бархат. На каждом было надето по отличному плащу из дорого сукна и, конечно же, имелся либо щит с гербом, изображающим льва, что стоит на задних лапах, удерживает в передних лапах замок, либо еще какой-то предмет с тем же символом.

— Герб барона Раэлио, — сердито сказал маг, — утонуть мне в дни святые!

Мы встали в отдалении и наблюдали, как барон Компангеро с непристойными шуточками расстреливает эти замечательные фигуры, надо полагать, воплощающие его злейшего врага, соседа барона Раэлио.

— И когда-то они были лучшими друзьями! — возвел руки к небу Мерлиндер.

— Нельзя не отдать дань его щедрости — он нарядил их достойнейшим образом.

— Да, этот человек и любит и ненавидит от всего сердца! Его бы пыл — да в мирных целях!

— Из-за чего они поссорились?

— Чаще всего люди ссорятся из-за весьма незначительной причины. Эти красавцы выступали на состязаниях, и Компангеро посчитал, что Раэлио приписали победу завоеванную им. Он заблуждался. И был слеп в своем заблуждении, я догадываюсь, что он не хотел смириться с собственным поражением. Раэлио великодушно отказался от своего завоеванного кубка, но Компангеро уперся и ни в какую. Турнир положил начало их вражды, потом были другие вещи, из-за которых эти двое обычное дружеское соперничество превратили в войну

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 110
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Путь бесчестья - Людмила Ардова.

Оставить комментарий