МАТЬ [’matʲ]. И вот тут снова проявляется волшебство русского языка. Учитывая равнозначность понятий Нака – М'ака, и то, что нередко Няня – Мама означает одно и то же, мы очень легко можем определить истинный смысл слова Мать! Ведь, если исходить из того факта, что в русском языке имеют место случаи перерождения корней, или плавного перехода одного корня в другой, то смею предположить, что корневые ядра Н и М идентичны (ср. вНИМать – вМЕНять), с той лишь разницей, что буква (звук) М имеет больший «охват и силу». Продемонстрируем наглядно: приНЯТь – приНИМать – прИМЕТ – иМЕТь – (др.-рус.) иМАТь – МАТь! То есть, образно выражаясь, если НЯНя может лишь на время приНЯТь ребёнка, то иМАТь (совр. иМЕТь) его всегда имеет право только МАТь (ср. с санскр. метта – любовь)!
Как всё просто… А чтобы вы, уважаемые читатели, меньше сомневались в происхождении слова мать от глагола иметь, точнее, от его древней формы имать, приведём примеры:
арагонский: mai – мать = английский: may – мочь;
армянский: մայր mayr – мать = английский: may – может;
белорусский: маці – мать = украинский: мацать – ощупывать, макать;
болгарский: майка – мать = русский: маять – усильно работать, взять;
карельский: emä – мать = украинский: е, ма – имеется;
осетинский: мад – мать = английский: made – сделано;
португальский: mãe – мать = украинский: маэ – имеет;
тайский: mâe – мать = белорусский: мае – имеет;
эстонский: ema – мать = английский: I am – имею, занимаю;
английский: ma – мать = украинский: ма – имеется;
выруский (диал. эст.): imä – мать = болгарский: има – имея.
А теперь, некоторые значения русского глагола, который до того как превратиться в понятие иметь, положил начало слову мать:
ИМАТЬ – (емлю и имаю), ять, нять, сев. и восточный – брать, взять;
ИМАТЬ – ловить, залучать, хватать, брать; собирать, взымать;
ИМАТЬ – схватиться, бороться (ср. с санскр. мати – внимание, мысль);
и внимание!
ИМАТЬ – стать, начать (ср. с санскр. мати – здравствуй, привет)! Таким образом, мы вновь вернулись к исходному пункту, древнейшему русскому слову начало, которое, как оказалось, имеет самое прямое отношение и к понятию, и к слову мать (ср. с санскр. Мма — начало). Дорогие друзья, вы конечно можете не доверять мне, но своим глазам (если вы читаете эти строки) и ушам-то (если слушаете доклад) вы верите? Если да, то ход мыслей у нас одинаковый, и он поможет нам провести логическую цепочку: МАТЬ – это женщина, ставшая способной иМАТЬ, то есть НАЧать, дать НАЧало новой жизни, потому и названа именно так, а не иначе! Казалось бы, слово мама – это, должно быть, всего лишь свойская манера ласково называть матерь… ан нет! Выяснилось, что это абсолютно самостоятельное понятие, не имеющее прямой этимологической привязки к слову мать, а только косвенно с ним связано посредством корневого ядра М и основного словообразующего слога МА, который к тому же дублируется, придавая значениям словоформы динамику усиления! А с модуляцией гласной, тот же слог МА-МО-МУ-МЕ-МИ выдаёт в своих производных значения, далёкие от понятия мать (как родительница)!
Судите сами:
английский moppet – малыш, малютка, дорогуша;
испанский muchacha – девочка;
латышский meitene – девочка;
литовский mergytė – девочка;
немецкий Mädchen – девочка;
португальский menina, miúda – девочка;
английский maid, maiden – девушка;
испанский moza – девушка;
латгальский mārga – девушка;
литовский mergina, mergužė, mergužėlė – девушка;
немецкий Mädel – девушка;
нидерландский meisje – девушка;
шведский mö – девица, дева;
И, внимание!
болгарский, македонский мома – девушка (!).
А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь, хотя бы только по первой строке:
литовский moteris, moteriškė – женщина;
латинский, английский mulier – женщина;
арагонский, галисийский muller – женщина;
арумынский muljare – женщина;
астурийский muyer – женщина;
бретонский maouez – женщина;
венгерский megvető – женщина;
мальтийский mara – женщина;
португальский mulher – женщина.
В чём же «фокус» таких близких по семантике, но достаточно разнородных по происхождению слов мама и матерь? А всё дело в первичности фонем, и первой в этой двойке, разумеется, была первобытная МАМА – слово, которое оказалось звукоподражанием детскому лепету, причём, именно в тот час, когда ребёнок просил есть: «Ма!/Ма!». На что родительница, подавая грудь, отвечала «На!/На!». На фарси это звучит наоборот – ребёнок произносит: «оНА! оНА!» – в смысле «мама», а та ему – «Ма!», что в переводе на русский значит «на!». Вот вам и ответ на вопрос, почему во многих языках индо-европейской группы слова мама и няня взаимозаменяемы (ср. с санскр. нана — мама): они периодически менялись местами в своих значениях, без всякого ущерба для детей, и носили эти первородные звуки-слоги-слова два простейших смысла элементарного натурального действия: слог МА (MA) – как предвестник понятия вМЕНЯТЬ-вМИНАТЬ-вМЯТЬ, в данном случае, женскую грудь, отсюда и русское вымя, что буквально означает ВЫ/МЯ, то есть, место, из которого требуется ВЫ/МЯТЬ – ВЫ/МИНать молоко, а слог НЯ (NА) – как предвестник понятия вНЯТЬ-вНИМАТЬ-вНЕМЛИТЬ, в данном случае, сосать молоко из груди, отсюда же и ЕМЛЮ, а проще ЕМ! Сомневаетесь, что слово мама произошло в результате звукоподражания кормлению грудного ребёнка?
Тогда смотрите:
азербайджанский məmə • мәмә • mämä – грудь;
азербайджанский əmcək • әмҹәк • ämcäk – грудь (ср. с рус. «ем сок»! );
английский boob – грудь (ср. с рус. боб, в см. сосок, и баба!);
санскрит маша – боб (ср. с рус. маша, месиво, молозиво и боб, в см. сосок!);
английский mamma – грудь (ср. с обще-индо-европ. mama – матерь!);
английский tit – грудь (ср. с рус. титя и тётя!) венгер. mellkas, mell, emlő – грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю!);
латинский mamma – грудь (ср. с рус. мама!);
португал. teta, peito, mama, colo – грудь (ср. с рус. титя, питьё, мама, куль!);