Читать интересную книгу Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

32

В оригинале употребляется термин clause, который не имеет эквивалента в русской лингвистической литературе. Его значение разъяснено в настоящем разделе. — Прим. ред.

33

Опять же в оригинале употребляется термин «phrase» ('фраза'), относительно которого выше, в примечании было сказано, что этот термин более или менее близок термину «словосочетание» и также ниже разъяснен в настоящем разделе. — Прим. ред.

34

В русской лингвистической традиции такие предложения принято называть сложносочиненными, но автор осуществляет свое описание в терминах несамостоятельных предложений (clauses), которые неравнозначны придаточным предложениям. Это необходимо постоянно иметь в виду во избежание путаницы. — Прим. ред.

35

В русской традиции принят термин «флективный», но, поскольку автор настоящей книги проводит разграничение между флектирующими и флективными языками (см. § 5.3.8), в нашем издании мы сохраняем авторский термин «флектирующий». — Прим. ред.

36

Очевидно, следует читать орфографическими. — Прим. пepeв.

37

В советской лингвистической терминологии в равной мере употребляется как «непосредственно составляющие», так и «непосредственные составляющие». — Прим. ред.

38

Следует еще раз напомнить, что в оригинале употребляется термин «фраза» (phrase). Это следует учитывать, в частности имея дело с символами, употребляемыми в деревьях, где, например, NP = noun phrase букв, 'именная фраза' = «именная группа». — Прим. ред.

39

В английской грамматической традиции модификаторы исполняют роль определителей главных слов, выступая как в прономинальной позиции (the four tall boys = четыре высоких мальчика'), так и в постноминальной позиции (boys of a certain age = 'мальчики определенного возраста'). — Прим. ред.

40

В оригинале — phrase-structure grammars, то есть 'грамматики фразовых структур'. Этот термин иногда альтернативно употребляется с термином «constituent structure grammars», то есть «грамматики структуры составляющих». Но Дж. Лайонз проводит между ними разграничение. Поскольку, как указывалось, в русской грамматической традиции нет термина, аналогичного англ. phrase ('фраза'), в настоящем переводе будут употребляться термины «грамматика структуры непосредственных составляющих», «структура непосредственных составляющих» или, соответственно, «НС-грамматика» и «НС-структура». Эти грамматики имеют дело с последовательностями меньшими, чем предложения, то есть с группами слов. В дальнейшем придется иметь дело с различными видами такого рода групп (phrases), например, именная группа и пр. — Прим. ред.

41

Неправильность предложения состоит в отсутствии форманта -s, согласующего подлежащее (надо kills) со сказуемым. — Прим. ред.

42

Употребляются еще термины «эквивалентность в сильном смысле» и ( (Эквивалентность в слабом смысле». — Прим. ред.

43

I like 'Я люблю; мне нравится'; boy 'мальчик'. Это существительное употреблено, однако, в данном примере без артикля, что как бы «переводит» его в класс «вещественных» существительных (и относит — в данном контексте — соответствующий предмет к продуктам питания). Приблизительным русским соответствием приведенного примера могло бы быть нечто вроде *Я люблю мальчужатину. — Прим. перев.

44

Следует иметь в виду употребление (введенных Н. Хомским) двух терминов — embedding «включение» (см. § 6.2.10) и nesting. Последний термин обычно переводится как «гнездование», но является по существу подвидом «включения» (только в эндоцентрические конструкции). Чтобы сохранить связь с обоими терминами, второй переводится как «вставление». — Прим. ред.

45

В настоящем издании (в главах 4 и 6) курсивом напечатаны переменные, а прямым шрифтом — постоянные. — Прим. редакции.

46

Такое толкование определяется тем, что глагол cost 'стоить' выступает в форме множественного числа и, следовательно, его субъектом может быть только apples 'яблоки', а не eating и cooking (как в Eating apples costs more than cooking apples 'Есть яблоки стоит больше, чем варить яблоки'). Толкование именных групп из (3), аналогичное толкованию flying planes из (1) (т. е. 'поглощающие пищу яблоки стоят дороже, чем стряпающие яблоки), семантически аномально. — Прим. перев.

47

В русском языке ситуация аналогична. Ср. чтение Андроникова, где форма родительного падежа допускает и «объектное», и «субъектное» толкование, и чтение Андрониковым Лермонтова при невозможности *чтение Андроникова Лермонтова. — Прим. перев.

48

Очевидно, опечатка; следует читать: 6.6.4. — Прим. перев.

49

В оригинале — phrase-marker, то есть букв, «показатель фразы» (в отмеченном выше специфическом понимании phrase). Под этим термином понимаются структурные правила представления (в виде скобочной записи или дерева) предложения в его деривационной форме (то есть в форме последовательного членения предложения на непосредственные составляющие). Здесь будет принят термин «НС-структура» (выражающий его смысловую сущность), хотя употребляется (в русских переводах) альтернативный термин «С-показатель». — Прим. ред.

50

В некоторых русских переводах в качестве эквивалентов англ. domination и dominate используются соотв. термины «управление» и «управлять». Мы, однако, не будем следовать этому употреблению, в частности из-за нежелательной омонимии с соответствующими традиционными терминами. — Прим. перев.

51

Страницы указаны по английскому изданию 1957 г. В русском переводе (1962) им соответствуют стр. 445 и стр. 448. — Прим. перев.

52

Автор сильно упрощает логическую и грамматическую трактовку аристотелевских категорий. Именно лингвисту Э. Бенвенисту принадлежит работа «Категории мысли и категории языка», в которой доказательно показывается, что данные категории «оказываются транспозицией категорий языка» — древнегреческого (см. Э. Бенвенист. Общая лингвистика, М., 1974, с. 104—114). — Прим. ред.

53

Под «дискурсом» обычно понимают законченное по мысли высказывание. В переводе сохраняется этот термин, чтобы не смешивать его с другим — высказыванием. — Прим. ред.

54

Данный перевод точно отражает вариант английской фразы с has. Варианту с have может приблизительно соответствовать следующий русский перевод: 'В этом правительстве решили...'. — Прим. перев.

55

Структура английского предложения похожа на структуру русского: 'Этот карандаш Гришин'. — Прим. перев.

56

Букв.: 'Гарри имеет карандаш'. — Прим. перев.

57

Английские варианты терминов более прозрачны по структуре: adnominal 'приименной', adverbial 'наречный', advero 'наречие'. — Прим. перев.

58

Здесь в оригинале, видимо, опечатка. Как ясно из дальнейшего, здесь должен быть приведен следующий пример: Не was at the church 'Он был в церкви'. — Прим. перев.

59

Английский термин complement употребляется здесь в смысле «именная часть составного сказуемого», но мы переводим его как «дополнение», во-первых, ради краткости и, во-вторых, чтобы отразить его этимологию. — Прим. перев.

60

Следует учесть, что в русской лингвистической литературе употребляется также транслитерация данной фамилии, получающая форму Лакофф. — Прим. ред.

61

'Грамматика едина...'.

62

Для данного разграничения двух понятий в русской лингвистической литературе употребляются термины «тема» и «рема» (заимствованные у Пражской лингвистической школы). Но поскольку автор ссылается на Хоккетта, в настоящем переводе будут использоваться термины последнего. — Прим. ред.

63

В дальнейшем термины nominal 'именной элемент' и verbal 'глагольный элемент' мы будем переводить, согласно общепринятой традиции в английской литературе, как «имя» и «глагол». — Прим. ред.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз.

Оставить комментарий