Читать интересную книгу "История центральной Европы. Срединные королевства - Мартин Рейди"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Прим. пер.

5

Вернее – и чаще встречается – хатты. – Прим. пер.

6

В английском «гунны» (Huns) и «венгры» (Hungarians) созвучны. – Прим. пер.

7

Во франко- и англоязычной традициях Карл Великий известен как Charlemagne. – Прим. пер.

8

На Руси подобный стиль называли «плетение словес», но появился он значительно позже, уже в эпоху расцвета русской средневековой литературы. – Прим. пер.

9

В английском Венеция (Venice) и Венера (Venus) созвучны. – Прим. ред.

10

Реймонт, В. Мужики: Роман: В 2 т. – Москва: ДАС, 1993. – 368 + 416 с.

11

Это немецкая версия названия (город так назывался до 1917 года), также встречаются русская (Куконос) и латышская (Кукенойс). – Прим. пер.

12

В англоязычных источниках – Анна Богемская, Anne of Bohemia (1366–1394). – Прим. пер.

13

Имеется в виду титул герцога Ланкастерского, который принадлежал Елизавете II. – Прим. пер.

14

Евангелие от Луки, глава 15, стих 13; синодальный перевод.

15

Перевод: Н. Голованов и И. Б-ов.

16

Перевод взят из: Странден, Д. Герметизм. Его происхождение и основные учения (Сокровенная философия египтян). – Санкт-Петербург: Изд. А. И. Воронец, 1914. – Прим. пер.

17

Там же.

18

Также известен как Маттиас, Матьяш (как король Венгрии) и Матиаш (как король Чехии). – Прим. пер.

19

Шекспир, У. Буря. Акт 1, сцена 2. Перевод Мих. Донского.

20

Равнозначно русской маховой сажени. – Прим. пер.

21

Перевод В. Б. Микушевича.

22

Перевод А. Г. Горнфельда.

23

В переводе Д. Каравкиной, В. Гриба под редакцией В. Розанова отрывок выглядит так:

Шпиц весь свет облаять рад,

Пудель тяпнет грубо.

Одному дан прочный зад,

А другому – зубы…

24

1–1–1 – тип паровоза с одной бегунковой, одной движущей и одной поддерживающей осями. В Америке такой тип паровоза указывается как 2–2–2. – Прим. пер.

25

В российской историографии битва при Вердене часто называется Верденской мясорубкой. – Прим. пер.

26

Буквальный перевод названия – «Человек есть человек». – Прим. пер.

27

Перевод Л. Копелева.

28

Перевод О. Слободкиной.

29

Эта модель также известна как «Малыш». – Прим. пер.

Прочитали эту книгу? Оставьте комментарий - нам важно ваше мнение! Поделитесь впечатлениями и помогите другим читателям сделать выбор.
Книги, аналогичгные "История центральной Европы. Срединные королевства - Мартин Рейди"

Оставить комментарий