Пьер Мишо дважды встречался с Мишелем Курно, выступая посредником между издательством и автором, который якобы был врачом и в прошлом делал незаконные аборты, из-за чего теперь не мог вернуться во Францию.
Вопреки всем подозрениям Курно Гари упорно продолжал гнуть свою линию. Курно «внимательно перечитал» рукопись Эмиля Ажара и 31 марта направил Пьеру Мишо свои предложения по купюрам. Он считал целесообразным несколько сократить начало и полностью убрать конец — длинную главу, которую удалось расшифровать Диего Гари по оригинальной рукописи уже после смерти отца.
Кроме того, Мишель Курно предлагал сократить ряд чересчур затянутых, на его взгляд, фрагментов, например эпизод с профессором Цуресом. Но в целом ему нравилась эта «прекрасная, увлекательная» книга. В конце Курно приписал весьма примечательный постскриптум:
Должен отметить один странный момент, связанный с этим романом: у многих из тех, кто его читал, возникает толика сомнения в существовании Эмиля Ажара и подозрение, что книга написана кем-то, кто живет в Париже и давно известен под другим именем, будь то в области литературы или в какой-то другой сфере.
Мне самому так показалось при первом прочтении, и я говорил в «Галлимар», что даже если это розыгрыш, его достоинства оттого не менее впечатляющи.
Однако вероятность розыгрыша может неблагоприятным образом сказаться на судьбе книги, и нам нужно будет, не создавая сложностей г-ну Ажару, тем не менее прояснить эту ситуацию.
В первоначальном виде объем рукописи составлял 457 страниц. Ромен Гари с сожалением согласился убрать последнюю главу, которую в «Жизни и смерти Эмиля Ажара», своем литературном завещании, он назвал «экологической», так как молодой, никому не известный автор, у которого были трения с французским правосудием, не мог позволить себе отклонять предложения редактора известного издательства.
В «Жизни и смерти Эмиля Ажара» Гари пишет:
Мне эта последняя «экологическая» глава казалась важной. Но действительно, ее «положительная» сторона, ее «идея» — мой герой, превратившись в питона, произносит речь на экологическом митинге — выбивались из общего тона книги. Так что пусть «Голубчик» останется в там виде, в каком он впервые предстал перед читателями. «Экологическую» главу можно опубликовать отдельно, если мое творчество еще кого-то интересует.
Годы спустя, просматривая оригинальную рукопись «Голубчика», Диего Гари найдет в ней семьдесят страниц, которые так и не появились в печати. Он терпеливо их расшифрует — его отец писал порой совершенно неразборчивым почерком. В этой главе описывались злоключения Мишеля Кузена в «Зоосаде», то есть в психушке.
В опубликованной версии нет эпизода с полицией, пребывания в «Зоосаде», подполья, большого митинга гуманистов. А ведь на этих страницах Гари касается тем, которые были для него особенно важны: право слабого, экология, первостепенная роль женского начала в обществе будущего и, наконец, тема безумия, которая получит дальнейшее развитие в третьем романе Эмиля Ажара «Псевдо». Уже в «Голубчике» фигурирует выражение «псевдо-псевдо», здесь мы видим «Зоосад», в котором явно узнается клиника доктора Христиансена. Диего Гари предложил Симоне Галлимар опубликовать эту выпущенную главу, озаглавив ее «Социализм»: по его словам, это было первое название романа, которое Гари потом сменил на «Одиночество питона в Париже»{689}.
Симона Галлимар поручила Николь Буайе подготовить типовой договор, под которым 23 апреля 1974 года появилась поддельная подпись Эмиля Ажара, выведенная мелким почерком Жан-Клода Виара, приятеля Поля Павловича. Она была ничуть не похожа на подпись в письме от 1 марта, адресованном Роберу Галлимару. Договор предполагал скромное вознаграждение, что в случае неизвестного автора было естественно.
В первую неделю ноября того же года «Голубчик» был встречен критиками «на ура», его считали одним из главных претендентов на литературные премии. Эмиль Ажар через Пьера Мишо осведомился у Симоны Галлимар, может ли издательство предоставить ему право на опубликование английского перевода книги. Обычно такое право предоставляется только уже добившимся популярности авторам, но Симона Галлимар любезно согласилась на уступку. Ее не насторожило, что еще вчера неизвестный автор выдвигает подобные требования. Мистификация Гари постепенно обретала почву под ногами{690}.
Мишель Курно хотел уточнить написание некоторых слов в тексте, убедиться, что это не опечатка, а авторская орфография. Пьер Мишо заверил его, что это нетрудно сделать, поскольку у него есть знакомые в компании «Эр Франс», которые могут передать рукопись Эмилю Ажару лично в руки.
Набор книги был начат в июне. Гранки были переданы Пьеру Мишо, который якобы поручил знакомой стюардессе из «Эр Франс» доставить их по назначению, а на самом деле отдал их для проверки Гари, спокойно работавшему у себя в кабинете на рю дю Бак.
Потом Мишо сообщил Мишелю Курно, что Эмиль Ажар (он же Раджа) хотел бы видеть на обложке книги иллюстрацию молодого акварелиста Жана-Мише-ля Фолона, у которого скоро в Сен-Жермен-де-Пре должна была пройти выставка. Накануне Фолон узнал от директора галереи, что один из почитателей его таланта, Ромен Гари, решил купить его картину и просит дарственную надпись. Фолон написал: «Ромену Гари Куперу», не зная о романе «Прощай, Гарри Купер». На Гари эта надпись произвела впечатление, и он решил поручить оформление обложки «Голубчика» Фолону.
Через две недели художнику пришло письмо от Мишеля Курно, в котором говорилось, что молодой писатель Эмиль Ажар, живущий в Бразилии, намерен опубликовать книгу в издательстве «Меркюр де Франс» и очень хотел бы видеть на обложке иллюстрацию Фолона. Художник всё понял: он не сомневался, что Гари и Ажар — один и тот же человек.
«Голубчик» поступил в продажу осенью 1974 года. Ни один из хваливших роман критиков не догадался, что он принадлежит перу Ромена Гари. Правда, Жак Фрестье, которому книга не понравилась, не поверил в сказки о молодом начинающем писателе:
Если вам скажут, что эта книга о человеке, у которого в парижской квартире живет питон, не верьте. Эта книга — о писателе, который прекрасно владеет своим ремеслом и решил совместить литературу и кордебалет{691}.
Жан-Пьер Аметт тоже был настроен скептически:
Нам говорят, что Эмиль Ажар скрывается в амазонской сельве. Но больше похоже на то, что он прячется в кустах парижского литературного общества{692}.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});