till dawn/daybreak. См. «all-nighter».
At ~/with the ~ – с кочетами, с петухами. ~ выехать.
From ~ to dusk – не только «от зари до зари», но и «от темна до темна», «с темна до темна».
A golden ~ is breaking – золоч
иться (-ч
ится) – заниматься (заре; безл.; СРНГ). См. «crack/at the ~ of dawn», «predawn».
day – all the livelong ~/all ~ long – день-деньской, день весь деньской. Весьденёшно (СРНГ) – работать ~ – to work all ~ long. См. «livelong». To live from ~ to ~ – жить со дня на день. In all my ~s – см. «birth/from ~». A ~ doesn‘t (didn‘t) go by without… – Не проходит (не проходило) дня, чтобы… A day doesn’t go by without thinking about him. Не проходит дня, чтобы я не думал о нём. Those ~s when… are behind me. Я выжил из тех лет, когда… Final ~s/end of ~s – последние (останные) времена. A ~ late and a dollar short – и сроком, и мошною не успеть (припоздниться, окуцехвоститься). ~s on end – целыми днями. См. «dilly-dally/to ~ around». To work ~s on end – работать сутками (А. Р.). For every ~/for everyday ise – на повседневку. У него три рубашки ~ и одна выходная. He has three shirts for every day and one dress shirt.
day-after pill – вытравное средство (вытравная пилюля) наутро; пилюля наутро – для прерывания беременности; плодоизгонное средство; изгонное зелье (устар.).
daybreak – см. «crack/at the ~ of dawn».
daydream – to ~ – ловить (смотреть) глюки (быть невнимательным, находиться в заторможенном состоянии); парить по воздуху – мечтать (В. Д.). Что с тобой? Опять ты сегодня глюки ловишь (БСРЖ). What’s with you? You’re off daydreaming again. Колобродить умом – Я колобродил умом невесть где, то орлом ширял, то белым лебедем по поднебесью… (В. Д.) – My daydreaming was whisking me off who knows where – one moment I was soaring like and eagle, the next – floating like a white swan among the clouds. Ср. «meandering/to give oneself to mental ~s», «wander/to let one’s imagination ~». Свистеть в никуда – мечтать о чём-л. Соня наша большой романтик. Сидит дома и свистит в никуда. Всё принца дожидается (БСРЖ). Our Sonya is quite the romantic. She just sits home and daydreams. She‘s waiting for her prince.
day shifter – дневник (человек, работающий в дневную смену; БСРЖ).
daze/a dazed state – см. «stupor/to throw sb into a ~».
dazzle – to do sth with ~/with incredible/outrageous/superhuman/wild ~ – с нечеловеческим/со страшным/с нестерпимым/диким блеском делать что-л. (СРА).
D-Day – час «х» (икс)/день «х» (про какое-л. многознаменательное событие/решающее время/роковой день; «икс» – искомое неизвестное в математике). У них в супружеской жизни наступил час «х». ~ had arrived in their marriage. Андрей сейчас тоже в ожидании наступления часа «х». Now Andrei is also awaiting the onset of ~ (о дне выхода на пенсию; Н. Юрова). Надо думать о том великом иксе, который ожидает всё человечество в отдаленном будущем (А. Чехов). We need to think about the great unknown (the ultimate D-Day) which awaits all of mankind in the distant future.
dead – They‘re all dead now. Они все примерли. Any relatives I had died a long time ago. Родных, что было, примерли давно. The old people died off one by one. Старики один за другим примерли. Примереть – умереть (о всех, многих). См. «die/to die («о всех или многих»). That deal is ~ – этому делу аминь. Какому-л. делу аминь. Sth is ~/~ and gone – отпетый (о чём-л. прошлом, невозвратимом; 17) – ~ вопрос; ~ая старина. Этот отпетый и похороненный вопрос воскрес с новой силой (Д. Писарев) – That question which was pronounced ~ and buried resurrected itself with newfound strength. Что-л. быто-прожито (ушло безвозвратно) – Да, брат, быто-прожито, назад не воротится, сызнова не возродится (СРНГ) – Yeah, brother, that‘s all ~ and gone and it ain‘t comin‘ back, there‘ll be no second birth. ~ drunk – труп (очень пьяный человек). Смотри, вон ещё два трупа идут (БСРЖ). Look, here comes another couple of guys who are dead drunk (Look, there‘s another couple of liquored-up walking corpses.). В пятницу вечером вся Москва в трупах (СРА) – Friday evening Moscow is littered with dead drunks. См. «drunk/to be dead ~», «drunk/to get dead ~». To write off as ~ – см. «write». To be ~ to the world – не только «спать мертвецким сном», но и «в забытку спать» (фольк.; СРНГ). Он выпил ковш питья забыдущего (= вызывающего забытьё), и кинуло его в забытку спать (СРНГ) – He drank a ladle of the knockout (nighty-night) grog and conked out, ~ to the world. См. «sleep/to ~ like a log». To be ~ on one‘s feet/to be ~ tired (про полное истощение сил) – падать; валиться с ног; ископытиться (-ишься) – сильно устать: выбиться из сил (о человеке; СРНГ). Сбиться с ног; быть без ног/без рук и без ног; остаться без ног; ног под собой не слышать (не чуять); с ног смотаться; измотаться/~ вусмерть – to be ~ tired; известись (выбиться из сил от работы/хлопот). Он приходит с работы без ног/без рук и без ног – When he comes home from work he is ~ on his feet. См. «beat/to be absolutely ~», «exhausted/to be ~», «wipe out/to be wiped out», «dead meat».
deadbeat/lazybones/layabout – волобуй (бездельник; СРА). Завалень (-льня) – Как ~ лежит и работать не хочет (СРНГ) – He‘s lyin’ around like a deadbeat and doesn‘t wanna work. Завалюга/завалюжка (об. р.; В. Д.). См. «goof-off/goofball/loafer», «lazybones».
dead end – глухарь (что-л. безнадёжное, бесперспективное; БСРЖ/СРА). Овчинка выделки не стоит – это явный глухарь – The game isn‘t worth the candle – this is clearly a ~. У меня с трудоустройством (полный) глухарь (СРА) – Looking for work is a (total) ~ for me. Глухой случай; глухо дело; глушняк (БСРЖ). Глухо; глухой номер (СТЛБЖ). Слушай сюда, дело глухо, надо сматываться (БСРЖ). Listen up, it‘s a dead end, we need to clear out. Нулевой вариант (СТЛБЖ); бесполезняк; бесперспективняк (БСРЖ). См. «useless», «dead-end».
deadbolt – см. «deadlock».
dead-end/no-win – беспонтовый (безнадёжный, безвыгодный, бесперспективный). Беспонтовое дело – a ~ proposition. Голый номер (что-л. безрезультатное, безнадежное) – Дозвониться в Шереметьево – голый номер, ехать надо (СРА). Getting through to Sheremetyevo (by phone) is a ~. You have to go there. Гробовой – безнадежный, беспросветный. ~ое дело – a ~ deal/situation. ~ая работа – a dead-end job. См. «dead end», «hopeless situation», «useless».
dead-eye – He‘s a real dead-eye! Ну, и глазок!; глаз-алмаз!; глаз-ватерпас!