id="id51">
274
Ирландский священник, один из наиболее популярных англоязычных религиозных писателей XX столетия, в 2000 г. причислен к лику святых. – Примеч. перев.
275
Тереза Авильская – испанская монахиня, создательница ордена босоногих кармелиток, религиозный реформатор, мистик и писатель. – Примеч. перев.
276
Ин. 14:6. – Примеч. ред.
277
Ин. 6:44. – Примеч. ред.
278
1 Кор. 13:10. – Примеч. ред.
279
«Сутра помоста шестого патриарха»; перевод А. Маслова. – Примеч. ред.
280
«Ты в самого себя преображен впервые» (фр.); первая строка стихотворения «Надгробье Эдгара По» французского поэта С. Малларме; перевод Р. Дубровкина. – Примеч. ред.
281
Здесь и далее цит. по: Записи бесед «мудростью освещающего» наставника Чань Линь-Цзи из области Чжэнь; перевод И. Гуревич. – Примеч. ред.
282
Китайский монах, наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
283
«Книжка об истине»; перевод И. Прохоровой. – Примеч. ред.
284
Немецкий писатель, поэт, богослов и мистик, ученик Майстера Экхарта. – Примеч. перев.
285
«Царство Божие близко»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
286
Французский философ-традиционалист, приверженец идеи «Вечной Мудрости» (Sophia Perennis). – Примеч. перев.
287
Цитируется «Сатира против иезуитов» (IV) английского поэта-пуританина Дж. Олдема. – Примеч. перев.
288
В конце XIX столетия в египетском городе Оксиринх были обнаружены многочисленные папирусы с текстами на греческом и латинском языках; среди прочих там нашлось немало раннехристианских текстов, в том числе текстов апокрифических Евангелий, одно из которых и цитирует автор. – Примеч. перев.
289
Цит. по: «Апокрифы древних христиан»; перевод И. Свенцицкой. – Примеч. ред.
290
Автор цитирует отрывок из «Руководства по дзэн-буддизму» (1935), популярного сборника сутр, составленного Д. Т. Судзуки. – Примеч. перев.
291
Тж. Мацзу; китайский наставник чань (дзен), учение которого изложено в «Речениях чаньского наставника Мацзу из провинции Цзянси» («Цзянси Мацзу Даои чаньши юйлу»). – Примеч. перев. См.: Собрания чаньских речений: эхо шагов мастеров. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – Примеч. ред.
292
Источник авторской цитаты – указанный сборник сутр Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.
293
«Жизнь Божественная»; перевод А. Климова. – Примеч. ред.
294
Индийский философ, поэт и социальный реформатор, основоположник т. н. интегральной йоги, популяризатор восточной духовности на Западе. – Примеч. перев.
295
Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
296
Ши Хуан-ди, первый правитель единого Китая, основатель династии Цинь. – Примеч. перев.
297
Цитата из «Руководства по дзэн-буддизму» Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.
298
Источник авторской цитаты – указанный сборник сутр Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.
299
В индуистской философии таттва – элемент познания исходной реальности. – Примеч. перев.
300
Шравака в буддизме – ученик; пратьекабудда – тип просветленного человека, тот, кто достиг нирваны самостоятельно, не вступая в буддийскую общину. – Примеч. перев.
301
Авторское изложение содержания части главы XI сутры. – Примеч. ред.
302
«Сутра помоста шестого патриарха». – Примеч. ред.
303
М. де Молинос – испанский богослов и мистик, основоположник квиетизма. Жанна-Мария Гюйон – одна из крупнейших представительниц квиетизма, питала выраженную склонность к мистицизму, духовная наставница французского священника, богослова и популярного писателя Ф. Фенелона. – Примеч. перев.
304
В буддизме человек, освободившийся от влияния страстей. – Примеч. перев.
305
Тж. Сукхавати, Западный рай, Земля Чистого блаженства; рай, которым правит будда Амитабха, главная фигура в буддизме школы Чистой Земли. – Примеч. перев.
306
Японский патриарх чань (дзен), широко пользовался коанами (парадоксальными изречениями). – Примеч. перев.
307
«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
308
Цит. по: Лосский В. Отрицательное богословие и познание Бога у Мейстера Экхарта (1962). – Примеч. ред.
309
«Об исхождении Духа и возвращении его»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
310
Имеется в виду канадский психиатр Р. М. Бакк, автор указанного сочинения, а также книги «Нравственная природа человека». – Примеч. перев.
311
Имеется в виду картина, представшая мысленному взору лирического героя Байрона в Испании:
Я слышу звон металла и копыт
И крики битвы в зареве багряном,
То ваша кровь чужую сталь поит,
То ваши братья сражены тираном.
Войска его идут тройным тараном,
Грохочут залпы на высотах гор,
И нет конца увечиям и ранам.
Летит на тризну Смерть во весь опор,
И ярый бог войны приветствует раздор.
(Песнь первая; перевод В. Левика). – Примеч. ред.
312
«Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай»; перевод В. Рогова. – Примеч. ред.
313
Т. де Куинси – английский писатель и эссеист; Дж. Китс – английский поэт-романтик; Б. Хейдон – английский художник и мемуарист. – Примеч. перев.
314
«Все наоборот»; перевод И. Меламеда. – Примеч. ред.
315
Из древнебуддийского трактата «Мадджхима-никая». – Примеч. ред.
316
Имеется в виду Ч. Э. Рэйвен, британский теолог, ученый и историк науки. – Примеч. перев.
317
Люби и желай, что хочешь (лат.). – Примеч. ред.
318
Имеется в виду Ж.-Ф. Лаллеман, французский иезуит, сторонник религиозных реформ. – Примеч. перев.
319
Мф. 17:21: «Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; сей же род изгоняется только молитвою и постом». – Примеч. ред.