Эллинг — место постройки или ремонта судна.
Юзень — тонкий линь, свитый вручную из трех каболок.
Ют — часть палубы от бизань-мачты до конца кормы — гакоборта. Полуют — короткая, возвышенная часть юта, надстройка, начинающаяся с кормы, но не доходящая до бизань-мачты.
Юферс — род круглого толстого блока с гладкими дырами, называемыми окнами, вместо шкивов. Через юферсы основываются тросовые талрепы.
Якорь — кованый металлический снаряд, служащий для остановки судна путем сцепления его с дном моря. Якоря бывают разных систем. Два якоря, всегда готовые к отдаче и находящиеся на носу корабля, называются становыми; кроме них есть один-два запасных, хранящихся поблизости. Малые якоря, служащие для перетягивания судна с места на место путем завоза, называют верпами. Самый тяжелый верп называется стоп-анкером.
Якорный канат — цепь, прикрепленная к якорю,
Яффа — город и порт в Израиле, на побережье Средиземного моря, известен с XV в. до н.э.
Библиография основных произведений Д.А. Лухманова
Морские рассказы. Петровск, тип. А.М. Михайлова, 1903.
Руководство по морской практике. СПб., Имп. об-во судоходства. 1908.
На суше и в море (Стихотворения). Мариуполь, тип. бр. Э. и А. Гольдрин, 1911.
О добровольном флоте. Нагасаки, Угаи, 1917.
Тоннаж. Краткое руководство для капитанов судов, морагентов и других лиц, имеющих дело с фрахтованием и нагрузкой судов. М. Изд-во Добровольного флота, 1923.
Нам нужны не только военные, но и торговые корабли. Л., Изд-во ВМС РККФ, 1926.
Под парусами через океаны. Первое советское заокеанское плавание на парусном судне «Товарищ». Л., Изд-во П.П. Сойкина, 1928.
На палубе (Рассказы и очерки из жизни моряков торгового флота). М. — Л., Гос. изд-во, 1928.
20000 миль под парусами. М., Молодая гвардия, 1931.
Штурман дальнего плавания. М., Молодая гвардия, 1931.
Соленый ветер. М., Молодая гвардия, 1933.
Соленый ветер. М., Детгиз, 1934.
Соленый ветер. М., Детгиз, 1935.
20000 миль под парусами. М. — Л., Детиздат, 1936.
На палубе (Из воспоминаний старого моряка). М., Советский писатель, 1938.
На капитанском мостике. Хабаровск, Дальневосточное гос. изд-во. 1941.
Парусные суда (Краткий исторический очерк). М. — Л., Военмориздат, 1941.
Вооружение парусно-моторных судов. М., Морской транспорт, 1943.
Морская практика для юнг. М., Морской транспорт, 1943.
Памятка по судовому малярному делу. М., Морской транспорт, 1943.
Советы старого капитана молодым морякам. М., Морской транспорт, 1943.
Матрос 1 и 2 класса. М., Морской транспорт, 1945.
Соленый ветер. М., Воениздат, 1946.
Под парусами (Воспоминания капитана). М., Молодая гвардия, 1948.
Соленый ветер. М., Морской транспорт, 1958.
1
Надежда Александровна Лухманова — известная в свое время журналистка и писательница, издавшая впоследствии ряд книг — «20 лет назад», «Сибирские очерки», «Женские силуэты», «Тринадцать рассказов».
2
Более подробно в статье Г. Николаева «Паруса над океаном: второе пришествие». — Наука и жизнь, №11, 1979.
3
Величина, характеризующая остойчивость судна, т.е. его способность плавать не опрокидываясь. При малой метацентрической высоте качка судна на волнении будет плавной, а при большой — стремительной (резкой).
4
Русское общество пароходства и торговли.
5
Стамбул.
6
Босфор.
7
Штили.
8
Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз.
9
Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони».
10
Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира.
11
«Держись, парень, не трусь!» (Англ.)
12
Фунт стерлингов (англ.).
13
Матрос второго класса (итал.).
14
«Летящее облако» (англ.).
15
Матросское название Сан-Франциско.
16
Греческий сыр, вроде брынзы.
17
Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.
18
«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.
19
Паромы.
20
«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.
21
«Никольс» было мое прозвище.
22
Два фунта десять.
23
Индо-малайское племя природных моряков-островитян.
24
Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.
25
Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.
26
Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).
27
Вы говорите по-английски? (Англ.)
28
Да, сэр (англ.).
29
Махачкала.
30
Переметные вьючные сумы.
31
Род восточных ковров.
32
Плетеные корзинки.
33
Рабочие-грузчики.
34
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});