Читать интересную книгу Теория Большого взрыва. Самая полная история создания культового сериала - Джессика Рэдлофф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
кто работает над подбором актеров, реквизита и т. д.

14

Имя Пенни созвучно с названием денежной разменной монеты в Великобритании и нескольких других странах – пенни, иногда пенс.

15

Тест-просмотр – специально организованный студией закрытый показ фильма или сериала (зачастую еще не финального варианта) отобранной группе лиц. Тест-просмотры устраивают, чтобы понять реакцию аудитории на картину. После просмотра зрители заполняют анкеты или общаются с представителями студии, рассказывая, что им понравилось, а что не очень. Результаты тест-просмотров могут сильно повлиять на окончательную версию фильма или сериала.

16

Синдикация – продажа прав на показ одних и тех же телепрограмм или сериалов сразу нескольким телевещателям. «Теорию Большого взрыва» отдали в синдикацию в мае 2010 года.

17

Опционный контракт – контракт, который предусматривает определенный временной период, во время которого актер не имеет права сниматься в другом проекте. Например, Netflix ограничивал актерские опционы восемнадцатью месяцами с начала съемок. Актерская гильдия США (SAG) летом 2022 года приняла решение об изменении подхода к опционным контрактам, и теперь продюсеры обязаны предоставлять всем артистам по три месяца свободного времени после окончания сериального сезона. Сроки самих опционов остаются на совести работодателей.

18

Повторяющийся персонаж – герой сериала, который не принимает в истории постоянного участия и появляется на экране лишь периодически.

19

Хил – рестлинговый термин, означающий злодея, который выходит на ринг против героя, фейса.

20

Аарон Соркин – сценарист, режиссер, продюсер, шоураннер. Создатель сериалов «Западное крыло», «Служба новостей», лауреат премии «Оскар» за сценарий фильма «Социальная сеть», один из самых востребованных современных американских авторов.

21

Тут Кунала подводит память, в фильме «Страна садов» эта надпись украшала лоб героя Зака Браффа, который также был и режиссером картины.

22

IMDbPro – профессиональная версия IMDb, базы данных о кино, в которой публикуются более расширенные сведения об актерах, фильмах и т. д. Стоимость подписки – около 150 долларов в год.

23

Комедийный тайминг – умение артиста вовремя ввернуть шутку, отреагировать телодвижением, жестом или выражением лица – иными словами, умение рассчитать время и ритм для достижения максимального комического эффекта.

24

НВО Мах – стриминг-платформа Warner Bros., на которой в Америке официально и эксклюзивно находится сериал «Теория Большого взрыва».

25

The Cheesecake Factory – американская компания, производящая чизкейки и владеющая сетью из 219 ресторанов с одноименным названием.

26

МТИ – Массачусетский технологический институт.

27

Тут важно понимать, что в 2007 году сайт Deadline был популярным источником индустриальных голливудских новостей, но не столь надежным, как знаменитые отраслевые издания Variety или The Hollywood Reporter. Кунал прочел об этом в Deadline, и этот факт говорит о том, что официальных новостей о запуске «Теории…» еще не было.

28

Slate – американское онлайн-издание, основанное в 1996 году. Освещает и анализирует текущие события, новости политики и культуры.

29

Ким Мастерс – писательница и журналистка, специализирующаяся на развлекательных медиа. С 2006 по 2008 год вела блог Hollywoodland на сайте Slate.

30

Название серии также встречается в другом переводе: «Теория квартирного хаоса».

31

Поэпизодник – документ, в котором прописаны все сцены в том порядке, в котором они будут на экране, кроме диалогов.

32

WGA (Writers Guild of America) – Гильдия сценаристов Америки. Профсоюз, объединяющий всех авторов, пишущих для кино и телевидения.

33

Название серии также встречается в другом переводе: «Совокупность лжи».

34

Хиатус – официальный перерыв в регулярном показе сериала. Может быть между сезонами или внутри сезона, плановым, например в связи с коллективным отпуском авторов, или внеплановым, что может свидетельствовать о сложностях в производстве.

35

Название серии также встречается в другом переводе: «Кот Шрёдингера».

36

Серия также встречается в другом переводе: «Аннигиляция Нёрдваны».

37

«Еl Nerdos» – «Нёрды» (исп.)

38

Ванлайнер – шутка, которая занимает только одно предложение.

39

Название серии также встречается в другом переводе: «Материнское влияние».

40

Физическая комедия – форма комедии, в которой юмористический эффект достигается при помощи языка тела.

41

Пенн и Теллер – американский дуэт фокусников.

42

Элмер Фадд – герой мультфильмов Looney Tunes, который охотился на кролика Багза Банни. Известен своей картавостью.

43

Мэри Ричардс – главная героиня ситкома «Шоу Мэри Тайлер Мур» в исполнении Мэри Тайлер Мур. Сериал шел на канале CBS с 1970 по 1977 год; костюмы Мур в сериале сильно повлияли на американскую моду.

44

Кэрри Брэвшоу – героиня сериала канала HBO «Секс в большом городе» в исполнении Сары Джессики Паркер; Кэрри известна своими вычурными и эксцентричными нарядами.

45

Название серии также встречается в другом переводе: «Конъюгальная гипотеза».

46

Тег – сцена с хронометражем от одной до пяти минут, которая идет в самом финале серии. Обычно используется, чтобы показать какие-либо последствия событий, произошедших в серии.

47

Название серии также встречается в другом переводе: «Турнир по физике».

48

«На пляже» – мелодрама Гарри Маршалла с Барбарой Хёрши, где Биалик играла молодую героиню Мидлер.

49

Росс и Рэйчел – герои сериала «Друзья».

50

Сэм и Диана – герои сериала «Чирс».

51

Тони и Энджела – герои сериала «Кто здесь босс?».

52

Долина – так называют Сан-Фернандо, урбанизированную долину в округе Лос-Анджелес.

53

«Джоан любит Чачи» – спин-офф сериала «Счастливые дни». Ситком продержался в эфире всего 17 серий.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Теория Большого взрыва. Самая полная история создания культового сериала - Джессика Рэдлофф.

Оставить комментарий