Шрифт:
Интервал:
Закладка:
пура-грама-враджодйана- кшетрарамашрамакаран
кхета-кхарвата-гхошамш ча дадахух паттанани ча
пура — города и провинции; грама — деревни; враджа — постбища; удйана — сады; кшетра — сельскохозяйственные поля; Грама — дикие леса; ашрама — хижины святых людей; акаран — и месторождения (в ко- торых добывают ценные металлы для поддержания брахманической культуры); кхета — фермы; кхарвата — горные деревни; гхошан — ма- ленькие поселения пастухов; ча — и; дадахух — они подожгли; патта- нани — столицы; ча — также.
Демоны устроили пожары в городах, деревнях, на пастбищах, в садах, на урожайных полях и в диких лесах. Они подожгли обители святых людей, важные месторождения, где добывались ценные металлы, усадьбы фермеров, горные деревни и поселения пастухов, которые защищали коров. Не обошли они стороной и столицы государств.
КОММЕНТАРИЙ: Слово удйана, употребленное в этом стихе, относится к тем местам, где специально выращивают деревья, плодоносящие фруктами и цветами. Плоды и цветы играют очень важную роль в жизни человека. Кришна говорит в Бхагавад-гите (9.26):
патрам пушпам пхалам тойам
йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам
ашнами прайататманах
Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму его подношение. Господь очень любит, когда Ему предлагают фрукты и цветы. Тот, кто хочет доставить удовольствие Верховному Господу, может просто предложить Ему какой-нибудь плод или цветок, и Господь с радостью примет это подношение. Наш единственный долг заключается в том, чтобы доставлять удовольствие Верховной Личности Бога (самсиддхир хари-тошанам). Целью любой деятельности и любых обязанностей должно быть удовлетворение Верховного Господа. Все то, что перечислено в данном стихе, было предназначено для удовлетворения Господа, а не для того, чтобы люди могли наслаждаться этим сами. Государство, или, точнее говоря, все человеческое общество, должно быть организовано таким образом, чтобы каждый человек в нем знал, как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Но, к сожалению, люди нашего века полностью забыли о том, что высшая цель человеческой жизни — это удовлетворение Господа Вишну. Подражая демонам, они только и думают о том, как расправиться с Вишну и обрести счастье, удовлетворяя свои чувства.
ТЕКСТ 15кечит кханитраир бибхидух сету-пракара-гопуран
адживйамш чиччхидур врикшан кечит парашу-панайах
прадахан шарананй эке праджанам джвалитолмукаих
кечит — некоторые демоны; кханитраих — с ломами; бибхидух — разламали на куски; сету — мосты; пракара — защитные стены; гопуран — городские ворота; адживйан — источкик для поддержания жизни; чич- чхидух — вырубили; врикшан — деревья; кечит — некоторые; парашу-па- найах — взяв в руки топоры; прадахан — подожгли; шаранани — дома; эке — другие демоны; праджанам — горожан; джвалита — полыхающие; улмукаих — головешки.
Одни демоны взяли ломы и стали сокрушать мосты, защитные стены и городские ворота [гопуры]. Некоторые похватали в руки топор и начали вырубать манговые, хлебные и другие плодоносные деревья, которые служили для людей неиссякаемым источником пищи. Остальные же демоны в этом время взяли горящие палки и стали поджигать дома горожан.
КОММЕНТАРИЙ: Ведические писания, как правило, запрещают людям вырубать деревья. Особенно это касается плодоносных деревьев, которые приносят немало пользы человеческому обществу. В разных странах произрастают разные виды таких деревьев. В Индии, например, можно встретить немало манговых и хлебных деревьев, в других местах, помимо этих деревьев, растут также кокосовые пальмы, плодовые кустарники и т. д. Согласно предписаниям шастр, ни в коем случае нельзя вырубать деревья, плоды которых служат для поддержания человеческого общества.
ТЕКСТ 16эвам випракрите локе даитйендранучараир мухух
дивам девах паритйаджйа бхуви черур алакшитах
эвам — таким образом; випракрите — потревоженные; локе — когда все люди; даитйа-индра-анучараих — приспешниками Хираньякашипу, царя Даитьев; мухух — снова и снова; дивам — райские планеты; девах — полубоги; паритйаджйа — покинули; бхуви — по земле; черух — странствуя (чтобы посмотреть на масштабы бедствий); алакшитах — невидимые для демонов.
Так все обитатели земли, встревоженные бедами, которые одна за другой обрушивали на их головы приспешники Хираньякашипу, отошли от принципов ведической культуры. Полубоги, не получая больше жертвенных даров, также пришли в большое беспокойство. Покинув свои райские обители, они, невидимые для демонов, стали странствовать по земле, чтобы посмотреть, что же там происходит.
КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите сказано, что, совершая ягьи, люди тем самым приносят благо не только себе, но и полубогам. Когда из-за беспокойств, причиненных демонами, обитатели земли перестали проводить ягьи, полубоги, естественно, лишились своей доли жертвенных даров и не могли, как следует выполнять свои обязанности. Поэтому они спустились на землю, чтобы посмотреть, какие несчастья причинили людям демоны, и решить, как можно исправить создавшееся положение.
ТЕКСТ 17хиранйакашипур бхратух сампаретасйа духкхитах
критва катодакадини бхратри-путран асантвайат
хиранйакашипух — Хираньякашипу; бхратух — брата; сампаретасйа — покойного; духкхитах — находясь вне себя от горя; критва — совер- шив; катодака-адини — церемонии по случаю смерти; бхратри-путран — сыновей своего брата; асантвайат — утешил.
Совершив по случаю смерти брата необходимые погребальные обряды, Хираньякашипу, пребывая вне себя от горя, попытался утешить своих племянников.
ТЕКСТ 18-19шакуним шамбарам дхриштим бхутасантапанам врикам
каланабхам маханабхам харишмашрум атхоткачам
тан-матарам рушабханум дитим ча джананим гира
Алакшнайа деша-кала-гйа идам аха джанешвара
шакуним — Шакуни; шамбарам — Шамбара; дхриштим — Дхришти; бхута- сантапанам — Бхутасантапана; врикам — Врика; каланабхам — Каланаб- ха; маханабхам — Маханабха; харишмашрум — Харишмашру; атха — а так- же; уткачам — Уткача; тат-матарам — их мать; рушабханум — Рушабха- ну; дитим — Дити; ча — и; джананим — свою собственную мать; гира — словами; Алакшнайа — очень ласковыми; деша-кала-гйах — тот, кто хо- рошо ориентируется во времени и обстоятельствах; идам — это; аха — сказал; джана-ишвара — о царь.
О царь, хотя Хираньякашипу был страшно разгневан, будучи великим политиком, он знал, как следует поступать в соотвествии с временем и ситуацией. Ласковыми словами он принялся утешать своих племянников, которых звали Шакуни, Шамбара, Дхришти, Бхутасантапана, Врика, Каланабха, Маханабха, Харишмашру и Уткача. Он также попытался утешить их мать, свою невестку Рушабхану, и свою собственную мать, Дити. Обращаясь к ним, он произнес следующее.
ТЕКСТ 20шри-хиранйакашипур увача
амбамба хе вадхух путра вирам мархатха шочитум
рипор абхимукхе шлагхйах шуранам вадха ипситах
шри-хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; амба амба — моя мать, моя мать; хе — о; вадхух — моя невестка; путрах — о сыновья моего брата; вирам — герой; ма — не; архатха — вы заслужили; шочи- тум — скорбеть о; рипох — врага; абхимукхе — перед лицом; шлагхйах — достойной почитания; шуранам — те, кто на самом деле являются ве- ликими; вадхах — смерти; ипситах — желают.
Хираньякашипу сказал: Дорогая мать, невестка и племянники, не стоит скорбеть о смерти великого героя. Мы можем лишь мечтать о такой достойной смерти, ибо славен тот герой, который умирает в присутствии своего врага.
ТЕКСТ 21бхутанам иха самвасах прапайам ива суврате
даивенаикатра нитанам уннитанам сва-кармабхих
бхутанам — всех живых существ; иха — в материальном мире; самва- сах — собравшись вместе; прапайам — там, где пьют прохладительные напитки; ива — подобно тому как; су-врате — о моя благородная мать; даивена — по высшей воле; экатра — в одном месте; нитанам — собра- лись; уннитанам — разошлись; сва-кармабхих — пожиная свои собствен- ные плоды.
Дорогая мать, иногда в ресторане или у колодца с водой, собирается множество путников, и, утолив жажду, они опять отправляются восвояси. Подобно этому, одно живое существо может создать семью с другими живыми существами, однако позже, пожиная плоды своей кармической деятельности, каждый из них вынужден следовать своим путем.
КОММЕНТАРИЙ:
пракритех крийаманани