Покрытое шрамами лицо Гарро непроизвольно скривилось в мрачной гримасе. Его присутствие на Риге было несанкционированным, и ему не хотелось гадать о том, что может случиться, если он доведёт это до сведения Сигиллита. Малкадор был не из тех, кто с лёгкостью спускает неповиновение, как уже успели узнать другие на своём горьком опыте.
Он отрицательно покачал головой.
(Гарро): Как бы мне этого ни хотелось, этот вариант пока что невозможен. Обстоятельства таковы, письмоводитель, что мы должны оставаться вместе. Если я собираюсь пробиться сквозь ложь, окружающую этот заговор, мне потребуется твоя идеальная память. Мы должны найти Офрис и узнать его секреты.
Гарро показалось, что Таллери может ему воспротивиться, но затем она неохотно кивнула.
(Таллери): Моя жизнь в ваших руках, милорд. Как была всё это время.
2Они без дальнейших происшествий добрались до второстепенного причального кольца под краем орбитальной платформы.
Под башнями, которые сталактитами вытягивались из днища парящего мегаполиса, были лишь воздушные просторы да Тронный Мир далеко внизу. В межбашенных промежутках располагались отсеки, где ожидали новых приказов раненные на войне суда.
Для многих из этих некогда величавых кораблей, тяжко искалеченных в битве с предателями, единственной ожидающей их судьбой была пасть судоразделочной верфи. Один такой корабль — маленький корвет, который прежде служил в оборонительных флотилиях, вылетевших с Проксимы Центавра, — стоял на якоре невдалеке, готовясь в последний раз пуститься в путь.
В маленьком диспетчерском отсеке внутри одной из башен работал одинокий сервитор, гоняя причальные системы по нескончаемому монотонному кругу прилётов и отлётов.
(Причальный сервитор): Готов… к отстыковке… Приготовиться.
[звук открывающегося люка]
(Причальный сервитор): Это закрытая… зона.
(Гарро, игнорируя сервитора): Удостоверься, что это то, что нам нужно.
(Таллери): Хорошо.
[щёлканье клавиш]
(Причальный сервитор): Стоять… Назовитесь.
(Гарро): Посмотри на маркировку на моей броне, сервитор. Признай полномочия.
(Таллери): А если нет? Последняя ваша попытка не сработала.
(Гарро): Тогда для нашего пустоголового друга ничем хорошим это не кончится.
Подневольный работник замялся. Он разглядывал знак Малкадора, пощёлкивая оптикой с рубиновыми линзами.
(Причальный сервитор): Знак… Сигиллита.
(Гарро): Давай-ка я проясню этот вопрос. Или ты мне подчинишься, или я завершу твоё жалкое существование.
(Причальный сервитор): Понятно… милорд.
(Таллери): Он быстро учится. Это то самое судно, Гарро. Списанный в утиль корабль, "мертвец" с таким же регистрационным номером, что я видела в тайных файлах. Записи указывают, что он направляется на металлоломный завод на спутниках Юпитера…
(Гарро): Сервитор! Куда это корыто направляется на самом деле?
(Причальный сервитор): Точный пункт назначения… неизвестен.
(Гарро): Где находится Офрис?
При упоминании кодового названия сервитор начал подёргиваться, точно жертва паралича.
(Причальный сервитор): Неизвестно… неизвестно… не могу ответить…. данные удалены.
(Таллери): Стоп! Должно быть, мнемонический блок. Он не знает этого слова, поскольку не может его знать. Из его головы выжгли все упоминания об "Офрис".
(Гарро): Там внутри не найти ничего даже псайкеру… Как скоро эту руину отсюда спровадят?
(Причальный сервитор): Отбытие произойдёт… через десять… минут.
(Гарро): Времени мало. Нам следует пошевеливаться.
3Внимание тех немногих охранников, что присматривали за стыковочным отсеком, было направлено куда-то в другую сторону, позволив Гарро и Таллери быстренько пробраться на борт корабля-мертвеца. Письмоводитель лезла из кожи вон, чтобы поспевать за легионером, но она начинала выбиваться из сил. Воин нахмурился, удерживая открытым широкий шлюзовой люк, так чтобы она могла войти.
(Гарро): Поспеши. Шланги и кабели уже отсоединяются. Через считанные секунды корабль запустит двигатели.
(Таллери): Надеюсь, вы знаете, что делаете, милорд.
(Гарро): У тебя есть вера в Императора, Таллери. Даруй и мне толику того же самого. Мне не в новинку действия такого рода.
(Таллери): Я никогда не бывала на верфях Юпитера… Если уж совсем честно, то я никогда в жизни не покидала орбиты Терры.
(Гарро): Мне сомнительно, что нашим пунктом назначения станет Юпитер. Офрис может находиться в любой точке внутри пределов досягаемости двигателей этого корабля.
Таллери остановилась и бросила на Гарро встревоженный взгляд.
(Таллери): Но если мы отправимся в варп… Мы можем провести в пути не один день! Месяцы!
(Гарро): Или дольше. Но сейчас нам уже не свернуть с этого пути.
Полыхая маневровыми двигателями, корабль-мертвец отделился от Риги и отправился в путь. Не прошло и нескольких минут, как он вырвался из поля тяготения Терры, поднявшись за пределы атмосферы. Он развернулся, направляя свой покалеченный нос к звёздам.
Скорость росла, заставляя дрожать палубу у них под ногами; тусклые лампы над их головами начали мигать от оттока энергии, отводимой для обслуживания более важных систем.
Начал водворяться лютый холод. На металлических стенах образовалась корка инея, а их дыхание распушилось струйками белого пара.
(Таллери, кашляя): Холод… Откуда он?
(Гарро): Я этого ожидал. Мы на борту корабля-призрака, письмоводитель. Здесь нет человеческого экипажа, который заслуживал бы хоть какого-то упоминания, — лишь когитаторы да сервиторы, нужные для управления этим судном. Все остальные палубы пусты. Поэтому здесь внизу не требуется жизнеобеспечения. Кислород. Вода. Тепло. Всё это не нужно.
(Таллери): И как именно я, по-вашему, переживу путешествие без этих вещей? Я слышала, что космодесантники могут выдержать даже вакуум глубокого космоса, но я не такая одарённая!
Воин махнул рукой вдоль коридора, указывая на боковой отсек поодаль от них, и поманил за собой Таллери.
(Гарро): Я провёл тебя по всему этому пути не для того, чтобы позволить тебе задохнуться или погибнуть голодной смертью. Ты права в том, что моя генетически-усовершенствованная физиология позволяет мне проживать длительные периоды времени в состоянии приостановленной жизнедеятельности. Десятки лет, если потребуется. У меня есть схожая идея на твой счёт.
4Завидев десятки стеклянных капсул размером с гроб, которые обвивали струйки газов, охлаждённых до отрицательных температур, письмоводитель резко остановилась.
(Таллери): Стазисные капсулы… Вы собираетесь погрузить меня в спячку?
(Гарро): Я буду стоять на страже, пока ты спишь.
(Таллери): Нет! Не могу! А если я не проснусь?!
(Гарро): Атмосфера в этой части корабля вскоре разредится настолько, что ты не сможешь дышать. Мне доводилось видеть людей, погибших такой смертью, и этот конец — не из лёгких. Ты должна выжить. Я нуждаюсь в тебе, чтобы мы могли завершить то, что начали.
(Таллери): Всё это для меня чересчур.
(Гарро): Я в это не верю. Ты храбрее, чем ты думаешь. Ты без страха встала перед этим беспилотником.
(Таллери, со смешком): О, ещё с каким страхом, милорд.
(Гарро): Ты будешь в безопасности. Даю слово.
Гарро было известно, как управляться с подобными стазисными устройствами. Он вспомнил это благодаря давним курсам гипногогического обучения, полученного им в бытность легионером-новобранцем. Сведения, заложенные в него целую жизнь тому назад, когда он был новообращённым Гвардейцем Смерти, сейчас всплыли обратно, и он принялся за дело, приводя систему в рабочее состояние.
Гарро знал, что если он позволит Таллери размышлять над ситуацией, в которую она угодила, то это быстро подточит её решимость. Ему требовалось удерживать её внимание на чём-то другом.
(Гарро): Хотелось бы мне знать, письмоводитель, как ты пришла к пониманию божественности Императора. Почему ты думаешь, что он — бог среди человеческих существ?
(Таллери): Я не одинока в такой вере. Даже если это не угодно Лордам Терры, даже если Он сам чурается нашей Имперской Истины… Идёт время, и наши ряды растут. Нас множество — тех, кто разделяет истинное прозрение, тех, кто принял веру.