Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но я слыхал, что он уже разбит.
Входит Айден с головой Кеда.
Айден
Коль человеку грубому, простому
Дозволено явиться к государю,
Вот голову изменника принес я.
То Кеда голова, что мной убит.
Король Генрих
То Кеда голова? - Ты правосуден,
О боже всеблагой! - Взглянуть мне дайте
На мертвое лицо того злодея,
Кто столько мне тревог живой доставил.
Скажи, мой друг, ты сам его убил?
Айден
Да, государь.
Король Генрих
Как звать тебя? Какого ты сословья?
Айден
Я - Айден Александр, всего лишь бедный
Эсквайр из Кента, преданный монарху.
Бекингем
Не соизволите ли, государь,
В сан рыцарский возвесть его за подвиг?
Король Генрих
Склони колени, Айден.
Айден становится на колени.
Рыцарь, встань.
В награду тысячу получишь марок.
Хотим мы, чтобы впредь ты нам служил.
Айден
Пускай заслужит эту милость Айден
И будет верен королю всю жизнь!
(Встает.)
Входят королева Маргарита и Сомерсет.
Король Генрих
(Бекингему)
Вот с королевой Сомерсет идет.
Скажи, пускай его от Йорка скроют.
Королева Маргарита
Не скроется он и от сотни Йорков,
Но смело выступит лицом к лицу.
Йорк
(в сторону)
Что это? На свободе Сомерсет?
Ну, Йорк, плененным думам дай простор,
Пусть выскажет их гневный твой язык!
Смогу ли я терпеть вид Сомерсета?
(Громко.)
Король лукавый, ты нарушил слово,
Хоть знал, что не снесу я оскорбленья.
"Король", - сказал я? Нет, ты не король;
Не может тот народом управлять,
Кто и с одним изменником не сладит.
Не впору голове твоей корона:
Паломника тебе подходит посох,
А не державный скипетр короля.
Мне увенчать должна чело корона,
И взор мой, как Ахиллово копье,
То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет
Попеременно ранить и целить.
Моя рука способна скипетр взять
И утверждать им властные законы.
Посторонись! Клянусь я небесами,
Повелевать не будешь больше тем,
Кто небом создан, чтоб тобою править.
Сомерсет
Чудовищный изменник! Арестую
Тебя я за измену королю.
Моли, склонив колени, о прощенье!
Йорк
Мне - на колени встать? Спроси вот их,
(указывая на своих солдат)
Потерпят ли, чтоб я склонил колени.
Зовите сыновей моих сюда.
Один из слуг уходит.
Они скорей свои мечи заложат,
Чем разрешат меня под стражу взять.
Королева Маргарита
Зовите Клиффорда сюда скорей;
Пусть скажет, могут ли бастарды Йорка
Порукой быть изменнику отцу.
Йорк
Забрызганная кровью чужестранка!
Неаполя презренное исчадье
И Англии окровавленный бич!
Тебя знатнее Йорка сыновья
И мне порукой будут; горе тем,
Кто смеет их ручательство отвергнуть.
Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка, лорд
Клиффорд с сыном.
Королева Маргарита
Вот Клиффорд; он отвергнет их поруку.
Клиффорд
Да здравствует король, мой повелитель!
(Преклоняет колени.)
Йорк
Благодарю. Какие вести, Клиффорд?
Нет, гневным взором нам не угрожай.
Мы - государь твой: вновь склони колени
И мы простим тебе ошибку рту.
Клиффорд
Вот мой король; я не ошибся, Йорк,
Но ты во мне ошибся глубоко.
В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он?
Король Генрих
Да, Клиффорд, бешеное честолюбье
Его толкнуло против нас восстать.
Клиффорд
Изменник он; отправьте Йорка в Тауэр
И отсеките дерзкую башку.
Королева Маргарита
Он арестован, но не хочет вам
Повиноваться; говорит, что дети
Ручаться будут словом за него.
Йорк
Не так ли, сыновья?
Эдуард
Да, если вам поможет наше слово.
Ричард
А не поможет слово - меч поможет.
Клиффорд
Что за гнездо изменников пред нами!
Йорк
Взгляни-ка в зеркало: изменник - там.
Я - твой король, а ты изменник подлый.
Позвать двух храбрых медведей моих,
Чтобы они, цепями погремев,
Свирепых этих шавок распугали.
Пусть Солсбери и Уорик к нам придут.
Барабаны.
Входят Уорик и Солсбери с войском.
Клиффорд
Так вот - медведи? Насмерть их затравим,
И скрутим мы цепями вожака,
Коль приведешь ты их на место травли.
Ричард
Не раз видал я, как горячий пес
Кусался, злясь, что не пускают к зверю,
Но, получив удар медвежьей лапы,
Хвост поджимал и с визгом удирал.
Такой же срам и с вами приключится,
Коль с Уориком померяться дерзнете.
Клиффорд
Прочь, куча злобы, гнусный недоносок,
Урод, горбатый телом и душой!
Йорк
Так! Мы сейчас вам жару зададим.
Клиффорд
Смотри, чтоб этот жар вас не обжог.
Король Генрих
Ты, Уорик, разучился гнуть колени?
Позор твоим сединам, Солсбери,
Безумный вождь помешанного сына!
Как! Неужели ты на смертном ложе
Разыгрывать бунтовщика намерен
И сквозь очки выискивать беду?
О, где же преданность? О, где же честность?
Коль их из головы седой изгнал ты,
Где на земле пристанище найдут?
Иль воевать ты хочешь и в могиле
И кровью старость честную марать?
Иль, старец, опытом не умудрен ты?
Иль опыт свой ты обратил во зло?
Стыдись! Склони передо мной колени;
Их без того к могиле клонит старость.
Солсбери
Милорд, я поразмыслил о правах
Прославленного герцога на трон,
И я по совести признал его
Наследником законным королевства.
Король Генрих
А разве ты мне в верности не клялся?
Солсбери
Да, клялся.
Король Генрих
Нарушишь ли пред небесами клятву?
Солсбери
Хоть присягать греху - великий грех,
Но больший грех - сдержать обет греховный.
Кого возможно клятвой обязать
Свершить убийство, путника ограбить,
У девушки похитить непорочность,
Лишить сирот наследья родового,
Отторгнуть у вдовы ее права
На том лишь основании, что он
Торжественно поклялся это сделать?
Королева Маргарита
Изменник не нуждается в софизмах.
Король Генрих
Где Бекингем? Пусть он вооружится.
Йорк
Зови его и всех твоих друзей,
Решил я умереть иль стать монархом.
Клиффорд
Свершится первое, коль сны правдивы.
Уорик
Ложись-ка ты в постель и снам предайся,
Чтоб охранить себя от гроз военных.
Клиффорд
Я вынесу и не такую бурю,
Какую ты сегодня можешь вызвать.
Я это напишу тебе на шлеме,
Когда тебя узнаю по гербу.
Уорик
Клянусь я Невилов гербом старинным
Медведем, что стоит на задних лапах,
Прикован к суковатому стволу,
Сегодня вознесу его на шлеме.
Так на вершине горной кедр стоит,
Ветрам листву отважно подставляя.
Пусть вид герба тебя повергнет в страх!
Клиффорд
Я с шлема твоего сорву медведя
И растопчу его ногой с презреньем
На зло тебе, поводырю медведя.
Клиффорд Младший
К оружию, отец победоносный!
Бунтовщиков с друзьями их раздавим!
Ричард
Уймите ярость буйную свою.
Ведь нынче всем вам ужинать в раю.
Клиффорд Младший
Клейменый зверь, тебе ли это знать?
Ричард
Коль не в раю, - в аду вам пировать.
Уходят в разные стороны.
СЦЕНА 2
Сент-Олбенс.
Тревога.
Входит Уорик.
Уорик
Эй, Клиффорд Кемберлендский, Уорик здесь;
И коль не прячешься ты от медведя,
Теперь, когда труба тревогу трубит
И воздух полнится предсмертным стоном,
Клиффорд, зову, приди сразись со мной!
Лорд горделивый северный, лорд Клиффорд,
Уорик охрип, тебя на битву клича.
Входит Йорк.
Что это, благородный лорд? Вы - пеший?
Йорк
Рукою Клиффорда убит мой конь,
Но отплатил я тою же монетой:
Стал воронов и коршунов добычей
Скакун могучий, дорогой ему.
Входит лорд Клиффорд.
Один из нас, иль оба встретим смерть.
Йорк
Стой, Уорик! Поищи другой добычи;
Я этого оленя затравлю.
Уорик
Смелей же, Йорк! Ты за корону бьешься.
Насколько я сегодня жду победы,
Настолько же я, Клиффорд, огорчен,
Что не удастся мне с тобой сразиться.
(Уходит.)
Клиффорд
Что смотришь на меня, ты, Йорк? Что медлишь?
Йорк
Я в храбрость бы твою влюбился, Клиффорд,
Не будь ты мне таким врагом заклятым.
Клиффорд
Н ты бы славу приобрел отвагой,
Коль не служила бы она измене.
Йорк
Пусть храбрость мне тебя сломить поможет;
Ее в борьбе за правду проявляю.
Клиффорд
Пусть будут ставкой и душа и тело.
Йорк
Залог ужасный! - Ну, готовься к битве.
Они сражаются. Клиффорд падает.
Клиффорд
La fin couronne les oeuvres.
{Конец венчает дело. (Франц.)}
(Умирает.)
Йорк
Вот мир тебе дала война: ты стих.
Мир духу твоему в мирах иных!
(Уходит.)
Входит Клиффорд Младший.
Клиффорд Младший
Позор и срам! Бегут все в беспорядке.