Читать интересную книгу Опасный талант - Синтия Ричи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 62

И тут он увидел ее. Ту леди в лиловом платье из гостиницы.

Когда до него дошло, что жертва Пипа — это та самая женщина, что заставила его чувствовать себя королем глупцов и в гостинице, и пока он скакал в Лондон, все его добрые намерения мигом рассеялись и уступили место ярости, какой он не испытывал даже на поле боя. Он резко остановился на пороге бального зала.

Потом, без всяких объяснений, развернулся на месте и стал отходить прочь от танцующих пар.

— Слушай, герцог, — начал сэр Фредди. — Еще рано уходить. Я хочу потанцевать с той девушкой, которую нашел Пип.

— Что ж, это твое дело, — ответил Станден, не понимая, откуда появилось столь странное желание двинуть кулаком по физиономии сначала Пипа, а затем Фредди.

Он попытался убедить себя, что никаких особенных прав на эту девушку у него нет, но логические аргументы не могли унять приступ его ярости, когда он представил ее, танцующую с другим мужчиной, и особенно таким, как Пип или его приятели.

Он достал из жилетного кармана свой талисман — горстку монет, и сжал их в кулаке. Расталкивая все прибывающих гостей, Станден спускался вниз, в библиотеку, и, усевшись в кресло, решил изгнать все мысли об этой девушке с помощью бренди.

С глаз долой… Из сердца вон?

Когда он вернулся в бальный зал как раз перед началом последнего танца перед ужином, стало очевидно, что его рациональные аргументы не срабатывают. Когда Пип повел ее танцевать, вид у нее был не особенно довольный. Чтобы не выглядеть в ее глазах странствующим рыцарем, герцог заставил себя принять скучающий вид и прислонился к мраморной колонне.

К нему неторопливо подошел лорд Филип.

— А я думал, куда ты делся, — сказал он и, не замечая хмурого выражения лица герцога, продолжал: — Девушки довольно милые; пунш не такой водянистый, как на модных вечеринках. Игра в карты здесь весьма скучная. Один лишь вист. Эй, посмотри-ка — указал лорд Филип в сторону Пипа и его партнерши.

— Он снова ее заполучил. Увел у нас из-под самого носа.

— В самом деле? — спросил Станден, изображая равнодушие. — И кто же она такая?

— Фамилия Пенуорт. Она дочь священника, — лорд Филип фыркнул от смеха, точно это была удачная шутка. — Представляешь? Пип попался в поповскую мышеловку.

Мисс Пенуорт. Герцог повторял в уме имя этой злополучной леди. Мисс Пенуорт. Дочь священника. А вовсе никакая не женщина легкого поведения. Эта новость улучшила его настроение. Гм, мисс Пенуорт.

Словно услышав, как он произносит ее имя, она повернула на Стандена взгляд своих больших подведенных тушью глаз. Ему казалось, что ее невесомая наружность уже не имеет над ним власти, но она выглядела словно лань, загнанная собакой.

Его подмывало подойти к ним и заставить Пипа передать девушку в его руки. Он и в самом деле перестал подпирать колонну и сделал движение в сторону танцующей пары.

Как раз в этот момент лицо ее осветилось улыбкой: она узнала герцога.

Герцог, принимая решение, всегда отдавал приоритет голове, а не эмоциям. Но сейчас, когда дело касалось этой необычной женщины, все его привычные схемы рушились, настолько он оказался неподготовленным к эффекту, произведенному на него этой неожиданной улыбкой.

Мчась стремглав на лошади от Брайтона до Лондона, он преодолел это расстояние меньше, чем за четыре часа. Он чувствовал, что способен сдвинуть горы голыми руками. Что бы она ни попросила, он готов был умереть, но выполнить ее желание.

Пип, не замечая вокруг ничего, кроме мисс Пенуорт, повел ее в деревенском вальсе. Когда она споткнулась, Пип даже не попытался скрыть своего удовольствия от этой ее неловкости и не сразу восстановил подобающее расстояние между собой и партнершей.

Это напомнило Стандену его собственную реакцию, когда она упала ему на руки, выходя из своего экипажа. Любопытно, подумал он, разыгрывает ли она этот маневр с каждым приглянувшимся ей джентльменом? Черты его омрачились черной яростью.

Не подозревая, что творится в душе герцога, лорд Филип пробормотал:

— Такая хорошенькая девушка, и такая неуклюжая, а? Я что-то не нахожу в ней шарма.

Схватив Бреббертона за накрахмаленный до хруста шелковый шейный платок, Станден затащил его за колонну, под прикрытие нескольких пальм, и зарычал:

— А может быть, эта мисс Пенуорт не разглядела шарма в тебе?

Полузадушенный лорд Филип, стараясь отдышаться, принялся разглаживать свой шейный платок.

— Ты меня не понял, — все еще тяжело дыша, пытался объясниться он. — Но она ведь чертовски бледная. Словно привидение.

В лице Стандена, по-видимому, отразилась все нарастающая ярость, потому что Бреббертон, почти испугавшись, вскричал:

— Черт возьми, Алан, она что, и тебя околдовала?

— Конечно, нет, — ответил Станден так, словно его ошеломила сама мысль о том, что какая-то дочь священника способна вызвать в нем такие сильные чувства.

— Мое имя еще кое-что для меня значит, — добавил он надменно.

— Вот сейчас ты более похож на того герцога Станденского, которого я знаю, — с одобрением ответил Бреббертон. — Слушай, давай что-нибудь придумаем, а?

Станден отважился еще раз взглянуть сквозь листья пальм на танцующих. Под немелодичный аккомпанемент оркестра мисс Пенуорт все еще кружилась в объятиях Пипа. Осознав, что очень скоро он освободится, наконец, от своих отвратительных приятелей, герцог сказал:

— Ты иди, Бреббертон. И Фредди с собой возьми, и Пипа. Ваше присутствие на сегодняшнем балу поднимет господина Рамзи в глазах его гостей на небывалую высоту.

— Но как же ты? — вопросил лорд Филип. — Ты ведь не можешь остаться. Такой хмурый ходишь весь вечер, едва ли кто-нибудь будет с тобой танцевать.

Решительно сдвинутые брови герцога показали его непоколебимую уверенность в своей неотразимости.

— Я сошлюсь на старые боевые раны и остаток вечера проведу, сидя рядом с самой хорошенькой женщиной на этом балу, — сказал он.

Но отъезд трех друзей откладывался. Пип мертвой хваткой держал мисс Пенуорт, а Фредди и Бреббертону пришлось сопровождать двух дам в буфет.

Хозяйка дома миссис Рамзи попросила герцога составить ей компанию за ужином. Миниатюрная миссис Рамзи съела целую юрку салата из омаров, выпила море лимонада, и при этом не забывала быстро-быстро тараторить. Она вполне могла бы говорить и по-китайски, ибо из всего, что она сказала, Станден с трудом смог понять лишь малую толику.

Хорошо еще, что ей не требовался активный слушатель, и поэтому ничто не мешало герцогу поглядывать во время ужина вокруг в поисках этой сводящей с ума мисс Пенуорт.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 62
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Опасный талант - Синтия Ричи.
Книги, аналогичгные Опасный талант - Синтия Ричи

Оставить комментарий