Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мадам.
— Но она поджидала короля в коридоре?
— Да, мадам.
— И вырвала у него обещание повидаться с ней сегодня?
— Да, мадам.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы сказали мне то, что может показаться вам нарушением долга. Но я борюсь против страшного врага. На карту поставлено слишком много. Вы понимаете меня?
Де Катина поклонился.
— Что же я хочу сказать?
— Я думаю, что вы желаете сказать, что боретесь за королевскую милость с вышеупомянутой дамой.
— Беру небо в свидетели, я не думаю о себе лично. Я борюсь с дьяволом короля.
— Это то же самое, мадам. Она улыбнулась.
— Если бы тело короля было в опасности, я призвала бы на помощь его верных телохранителей, но тут дело идет о чем-то гораздо более важном. Итак, скажите мне, в котором часу король должен быть у маркизы?
— В четыре, мадам.
— Благодарю вас. Вы оказали мне услугу, которой я никогда не забуду.
— Король идет, мадам, — произнесла Нанон, просовывая голову в дверь.
— Значит, вам нужно уходить, капитан. Пройдите через другую комнату в коридор. И возьмите вот это. Тут изложение католической веры сочинения Боссюэ. Оно смягчило сердца других, быть может, смягчит и ваше. Теперь прощайте.
Де Катина вышел в другую дверь. На пороге он оглянулся. Де Ментенон стояла спиной к нему, подняв руку к камину. В ту минуту, когда он взглянул на нее, она повернулась, и он мог разглядеть, что она делала. Де Ментенон переводила стрелку часов.
IX
КОРОЛЬ ЗАБАВЛЯЕТСЯ
Капитан де Катина только что вышел в одну дверь, как м-ль Нанон распахнула другую, и король вошел в комнату. Г-жа де Ментенон, приятно улыбаясь, низ ко присела перед ним. Но на лице гостя не появилось ответной улыбки. Он бросился в свободное кресло, надув губы и нахмурив брови.
— Однако это очень плохой комплимент! — воскликнула она с веселостью, к которой умела прибегать всякий раз, как бывало нужно рассеять мрачное настроение короля. — Моя темная комната уже отбросила на вас тень.
— Нет, не она. Отец Лашез и епископ из Мо все время гонялись за мной, словно собаки за оленем, толкуя о моих обязанностях, моем положении, моих грехах, причем в конце этих увещаний неизбежно появлялся на сцену Страшный суд и адский пламень.
— Чего же они хотят от Вашего Величества?
— Нарушения присяги, данной мною при восшествии на престол и еще раньше того — моим дедом. Они желают отмены Нантского эдикта и изгнания гугенотов из Франции.
— О, Вашему Величеству не следует тревожиться такими вещами.
— Вы не хотели, чтобы я сделал это, мадам?
— Ни в каком случае, если это может огорчить Ваше Величество.
— Может быть, у вас ютятся в сердце следы слабости к религии юности?
— Нет, Ваше Величество, я ненавижу ересь.
— А между тем не хотите изгнания еретиков?
— Вспомните, Ваше Величество, что всемогущий может, если будет на то его воля, склонить сердца их ко благу, как он некогда склонил мое. Не лучше ли вам оставить их в руках Божиих.
— Честное слово, это прекрасно сказано, — заметил Людовик с просиявшим лицом. — Посмотрим, что может на это ответить отец Лашез. Тяжело слушать угрозы о вечных муках за то только, что не желаешь гибели своего королевства. Вечные муки. Я видел лицо человека, проведшего в Бастилии только пятнадцать лет. Оно уже было похоже на страшную летопись; каждый час истории преступника заживо был отмечен рубцом или морщиной. А вечность?
Он содрогнулся при одной мысли об этом, и выражение ужаса мелькнуло в его глазах. Высшие мотивы мало действовали на душу короля, как это давно было подмечено его окружающими, но ужасы будущей жизни пугали Людовика.
— Зачем думать об этих вещах, Ваше Величество? — спросила г-жа де Ментенон своим звучным успокаивающим голосом. — Чего бояться вам, истинному сыну церкви?
— Так вы думаете, что я спасусь?
— Конечно, Ваше Величество.
— Но ведь я грешил, и много грешил. Вы сами твердили мне об этом.
— Все уже в прошлом, Ваше Величество. Кто не был грешен? Вы отвратились от искушения и, без сомнения, заслужили прощение.
— Мне бы хотелось, чтоб королева была еще жива. Она увидела бы мое исцеление.
— И я сама желала бы этого, Ваше Величество.
— Она узнала бы, что этой переменой я обязан вам. О Франсуаза, вы мой ангел-хранитель во плоти. Чем могу я отблагодарить вас за все, сделанное для меня?
Он нагнулся, взяв ее за руку. Но при этом прикосновении в глазах короля внезапно вспыхнул огонь страсти, и он протянул другую руку, намереваясь обнять женщину. Г-жа де Ментенон поспешно встала с места, избегая этого объятия.
— Ваше Величество, — промолвила она, подымая палец. Лицо ее приняло суровое выражение.
— Вы правы, вы правы, Франсуаза. Сядьте, пожалуйста, я сумею овладеть собой. Все та же вышивка.
Он поднял один край шелковистого свертка. Де Ментенон села снова на место, предварительно бросив быстрый проницательный взгляд на своего собеседника, и, взяв на колени другой конец вышивки, принялась снова за работу.
— Да, Ваше Величество. Это сцена из охоты в ваших лесах Фонтенебло. Вот олень, за которым гонятся собаки, и нарядная кавалькада кавалеров и дам. Вы выезжали сегодня, Ваше Величество?
— Нет. Отчего у вас такое ледяное сердце, Франсуаза?
— Желала, чтобы оно было таким, Ваше Величество.
— Нет. Наверное, любовь мужчины никогда не коснулась этого сердца. А между тем вы были замужем.
— Скорее сиделкой, но не женой, Ваше Величество. Посмотрите, что за дама в парке? Наверное, мадемуазель. Я не знала о ее возвращении из Шуази.
Но король не хотел переменить тему разговора.
— Так вы не любили этого Скаррона? — продолжал он. — Я слышал, что он был стар и хромал, как некоторые из его стихов.
— Не отзывайтесь так о нем. Ваше Величество. Я была благодарна этому человеку, уважала его и была ему предана.
— Но не любили?
— К чему ваши попытки проникнуть в тайны женского сердца.
— Вы не любили его, Франсуаза?
— Во всяком случае, по отношению к нему я исполняла свой долг.
— Так это сердце монахини еще не тронуто любовью?
— Не спрашивайте меня, Ваше Величество.
— Оно никогда…
— Пощадите меня, Ваше Величество, молю вас.
— Но я должен знать, так как от вашего ответа зависит мой душевный покой.
— Ваши слова огорчают меня до глубины души.
— Неужели, Франсуаза, вы не чувствовали в вашем сердце слабого отблеска любви, говорящей в моем?
Монарх встал и с мольбой протянул руки к своей собеседнице.
Она отступила на несколько шагов и склонила голову.
— Будьте уверены только в том, Ваше Величество, — произнесла она, — что люби я даже вас, как никогда еще ни одна женщина не любила мужчину, то и тогда я скорее бы бросилась из этого окна вниз на мраморную террасу, чем намекнула бы вам об этом хотя бы единым словом или жестом.
— А почему, Франсуаза?
— Потому, Ваше Величество, что моя высочайшая цель земной жизни заключается в том, так, по крайней мере, мне кажется, что я призвана обратить ваш дух к более возвышенным делам, и никто так хорошо не знает величия и благородства вашей души, как я.
— Разве моя любовь так низка?
— Вы растеряли слишком много времени и мыслей на любовь к женщинам. А теперь, государь, годы проходят, и близится день, когда даже вам придется дать отчет в своих поступках и в сокровеннейших мыслях. Я хочу, чтобы вы употребили остаток жизни на устроение церкви, показали благородный пример вашим подданным и исправили зло, причиненное, может быть, в прошлом.
Король повалился в кресло.
— Опять то же самое, — простонал он. — Да вы еще хуже отца Лашеза и Боссюэ,
— Нет, нет! — весело перебила она с не изменявшим ей никогда тактом. — Я надоела вам, между тем как вы удостоили меня посещением в моей келье. Это действительно черствая неблагодарность с моей стороны, и я получила бы справедливое наказание, не раздели вы со мной завтра моего одиночества, омрачив таким образом весь мой будущий день. Но скажите, государь, как подвигаются постройки в Марли? Я горю от нетерпения узнать, будет ли действовать большой фонтан.
— Да, он прекрасно бьет, но Мансар слишком отодвинул правый флигель. Я сделал из него недурного архитектора, но все же еще приходится учить его многому. Сегодня я указал строителю на плане эту ошибку, и он обещал мне исправить.
— А во что обойдется эта поправка, Ваше Величество?
— В несколько миллионов ливров, но зато вид с южной стороны будет гораздо лучше. Я занял под здание еще милю земли вправо, так как там ютилась масса бедноты, хижины которых были далеко не красивы.
— А почему вы не совершали сегодня прогулки верхом, Ваше Величество?
— Это не доставляет мне ни малейшего удовольствия. Было время, когда кровь во мне закипала при звуке рога или топота копыт, но теперь все это только утомляет меня.
- Последняя галера - Артур Конан Дойл - Историческая проза
- Русские хроники 10 века - Александр Коломийцев - Историческая проза
- Красное колесо. Узел III. Март Семнадцатого. Том 3 - Александр Солженицын - Историческая проза