Шрифт:
Интервал:
Закладка:
»Ich glaube schon (я думаю, да). Es werden viele Leute dort sein (там будет много людей). Aber ich bin überhaupt nicht eingeladen (но я вообще не приглашена). Ich komme sozusagen — als Überraschung (я иду, так сказать, — в качестве сюрприза; die Überraschung; überraschen — поражать, удивлять)«, sagt Thesi.
Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor (она задумчиво смотрит на фотографию славных, застывших в позе, родителей Уллы, и ее план кажется ей абсурдным; stocksteif — прямой, какпалка; steif — жесткий, твердый). Dann sieht sie Ulla an — Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbänder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß (потом она смотрит на Уллу — Улла в светло-голубом платье, красные цветы у выреза, болтающиеся браслеты —, это больше не кажется ей абсурдным, это очень просто, она получит огромной удовольствие; klappern — das Armband; der Riesenspaß).
»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an (завтра вечером я осмотрю виллу Свена Поульсена)«, sagt Thesi wie nebenbei (говорит Тези как бы между прочим).
Ulla beißt den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi (Улла обкусывает нитку, платье готово, она резко оборачивается к Тези; der Faden; der Ruck — рывок, толчок): »Sagen Sie — Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natürlich, und (скажите — ведь Вы были когда-то замужем за Свеном, конечно, и...) —.«
Ulla stößt einen langen diskreten Pfiff aus (Улла издает длинный сдержанный свист; der Pfiff; pfeifen — свистеть, насвистывать; ausstoßen): »Ich kapiere (я понимаю). Die kleine Nielsen bekommt von uns für morgen ein weißes Kleid mit kleinen Blümchen (маленькая Нильсен получит от нас для завтрашнего дня белое платье с маленькими цветочками). Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante — für morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen (одна тетушка была вместе с ней и выбрала это /платье/, ходячая чума, эта тетушка — на завтра Свен пригласил всех Нильсенов; die Pest). Und — oh, ich kapiere (и — о, я понимаю)!«
Ulla nimmt das Kleid, hält es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante (Улла берет платье, вытягивает его перед собой, рассматривает платье, думает о ходячей чуме — тетушке).
57. Thesi schält sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht. »Viel essen dürfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren.«
Thesi nickt gehorsam. »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen.«
»Gehen Sie zu einer großen Gesellschaft?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen.
»Ich glaube schon. Es werden viele Leute dort sein. Aber ich bin überhaupt nicht eingeladen. Ich komme sozusagen — als Überraschung«, sagt Thesi.
Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor. Dann sieht sie Ulla an — Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbänder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß.
»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an«, sagt Thesi wie nebenbei.
Ulla beißt den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi: »Sagen Sie — Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natürlich, und —.«
Ulla stößt einen langen diskreten Pfiff aus: »Ich kapiere. Die kleine Nielsen bekommt von uns für morgen ein weißes Kleid mit kleinen Blümchen. Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante — für morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen. Und — oh, ich kapiere!«
Ulla nimmt das Kleid, hält es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante.
58. »Es wird ein Riesenspaß (это будет большая забава)«, sagt Ulla und nickt anerkennend (говорит Улла и кивает c похвалой, с уважением; anerkennen — признавать). »Sie haben Humor (у Вас есть чувство юмора; derHumór). Aber — warum tun Sie das (но — почему Вы это делаете)?« Thesi lacht (Тези смеется): »Weil es ein Riesenspaß wird (потому что это будет большая забава). Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen (Свен пригласил меня осмотреть новую виллу). Irgendwann, wenn ich gerade in der Nähe bin (когда-нибудь, когда я как раз окажусь поблизости). Morgen Abend werde ich in der Nähe sein (завтра вечером я буду поблизости). Und da platze ich hinein — in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden (и тогда я внезапно ворвусь — в общество со всеми Нильсенами, это будет ужасно забавно)...«
»Geben Sie auf das Kleid acht (следите за платьем)«, mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den weißen Überzug und dann Seidenpapier (предупреждает Улла и начинает упаковывать платье, педантично и церемонно, сперва снова /в/ белый чехол, а потом в шелковую бумагу).
»Hören Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache (послушайте, Улла, никому не говорите об этом: «ни единому человеку не говорите об этом деле»)«, bittet Thesi (просит Тези), »sonst ist der Spaß futsch (иначе не получится забавы; futsch sein — исчезнуть, пропасть).«
»Was?«
»Futsch («Futsch»). Ein Wiener Ausdruck für — tschari (венское выражение для «tschari»; der Ausdruck). Tschari — ein Wiener Ausdruck für weg, total weg («tschari» — венское выражение для «weg, total weg» — «прочь, вдаль»). Mein Spaß geht sonst kaputt (иначе моя забава не получится; kaputtgehen— портиться, ломаться, разбиться).«
»Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen (купите себе еще совсем темную губную помаду, она Вам очень пойдет). Und die Haare nicht so herumhängen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist (и волосы надо чтобы не так висели, а забрать их наверх в прическу, как это теперь модно; modérn— современный). Rückwärts hinauf, ja (назад и наверх, хорошо)?«
»Ja, und danke vielmals, Ulla (хорошо, и большое спасибо, Улла). Schade, dass Sie nicht dabeisein werden (жаль, что Вы не будете присутствовать; dabeisein— «быть при этом»)«, sagt Thesi im Vorzimmer (говорит Тези в передней). »Ich werde schon alle Einzelheiten über die Geschichte erfahren, keine Angst (я узнаю все подробности этой истории, не бойтесь; dieEinzelheit; dieAngst). Also — viel Glück (итак — удачи)! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich — Wiedersehen (я должна теперь поторопиться, скоро придет мой гость — до свидания)!«
»Ulla — Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto (Улла — Вы просто ангел, Вам, действительно, не нужен автомобиль; der Engel). Eines Tages wachsen Ihnen Flügel und Sie fliegen morgens ins Geschäft (однажды у Вас вырастут крылья и Вы полетите на работу; der Flügel). Wiedersehen (до свидания)!«
58. »Es wird ein Riesenspaß«, sagt Ulla und nickt anerkennend. »Sie haben Humor. Aber — warum tun Sie das?« Thesi lacht: »Weil es ein Riesenspaß wird. Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen. Irgendwann, wenn ich gerade in der Nähe bin. Morgen Abend werde ich in der Nähe sein. Und da platze ich hinein — in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden...«
»Geben Sie auf das Kleid acht«, mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den weißen Überzug und dann Seidenpapier.
»Hören Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache«, bittet Thesi, »sonst ist der Spaß futsch.«
»Was?«
»Futsch. Ein Wiener Ausdruck für — tschari. Tschari — ein Wiener Ausdruck für weg, total weg. Mein Spaß geht sonst kaputt.«
»Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen. Und die Haare nicht so herumhängen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist. Rückwärts hinauf, ja?«
»Ja, und danke vielmals, Ulla. Schade, dass Sie nicht dabeisein werden«, sagt Thesi im Vorzimmer. »Ich werde schon alle Einzelheiten über die Geschichte erfahren, keine Angst. Also — viel Glück! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich — Wiedersehen!«
»Ulla — Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto. Eines Tages wachsen Ihnen Flügel und Sie fliegen morgens ins Geschäft. Wiedersehen!«
59. Thesi geht durch den kleinen Vorgarten, zauberhafte Hyazinthen blühen vor dem Haus, rosa und lilablaue (Тези походит через небольшой палисадник, сказочные гиацинты цветут перед домом, розовые и голубовато-лиловые; der Zauber; der Hyazínth). Thesi schaut auf die Hyazinthen und nicht auf den Weg (Тези смотрит на гиацинты, а не на дорогу). Vor der Gartentür rennt sie gegen den Bauch eines älteren Herrn (перед дверью в сад она врезается в живот пожилого господина; die Gartentür; der Bauch; rennen — бежать). »Oh, Pardon —«, sagt Thesi und sieht erschrocken auf (говорит Тези и испуганно поднимает взгляд; erschrecken — пугать, испугать). »Pardon«, sagt auch der Herr, und Thesi konstatiert, dass er ein Zirkusdirektor ist (говорит также господин, и Тези констатирует, что это директор цирка; der Zirkus). Vielleicht ist er auch keiner, aber er schaut so aus (возможно, он и не директор, но он так выглядит). Silbergrauer Anzug, silbergrauer steifer Hut und blitzend-weiße Gamaschen über den Schuhen (серебристо-серый костюм, серебристо-серая накрахмаленная шляпа и ослепительно белые гамаши поверх ботинок; das Silber — серебро; blitzen — сверкать, блестеть; die Gamásche; der Schuh). Der Zirkusdirektor ist etwas verstört und zieht schnell den Hut und lächelt dann forsch — eben wie ein Zirkusdirektor, der Hohe Schule reiten soll und gegen beginnende Verkalkung anzukämpfen hat (директор цирка немного смущается и быстро снимает шляпу и затем смело улыбается — точно как директор цирка, который должен быть наездником высшего класса и который вынужден бороться против начинающегося склероза; reiten — ездитьверхом, скакатьналошади; Hohe Schule reiten — бытьнаездникомвысшегокласса; die Verkalkung; beginnen — начинать, начинаться). Dann tänzelt Ullas Nachtmahlgast auf die Haustür zu (затем вечерний гость Уллы идет, пританцовывая, к двери дома).
Thesi dreht sich noch einmal um, um Ullas kleines Haus anzuschauen (Тези еще раз оборачивается, чтобы рассмотреть маленький домик Уллы). Und jetzt pfeift Thesi durch die Zähne (и тут Тези свистит сквозь зубы). Aber nicht diskret wie vorhin Ulla, sondern laut und ungezogen (но не деликатно, как до этого Улла, а громко и невоспитанно; diskrét — сдержанный, тактичный). »Schau mal an! Schau mal einer an: wohnt diese Ulla hinter Glas (только посмотри! Ты только посмотри: эта Улла живет за стеклом)! Vorn nichts als Glas, Dach ganz flach, damit man darauf in der Sonne liegen kann (спереди ничего кроме стекла, крыша совсем плоская, чтобы можно было /лежа/ на ней загорать на солнце). Ulla, wer baut denn so verrückte Häuser (Улла, кто же строит такие сумасшедшие дома)?«
Thesi wandert mit ihrem Paket die Villenstraße entlang (Тези идет со своим пакетом вдоль по улице; das Pakét). Sie ist sehr gut aufgelegt (у нее хорошее настроение; gutaufgelegtsein— быть в хорошем расположении духа). Das Leben ist so komisch (жизнь такая забавная). Deshalb — natürlich, deshalb hat Ulla einfach »Sven« gesagt (поэтому — конечно, поэтому, сказала Улла просто «Свен»). Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, hat Ulla hingeschmissen (Вы же были когда-то за Свеном замужем, /такое замечание/ бросила Улла; schmeißen — швырять).
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание