видом и, вопреки обыкновению, не прерывая ее комментариями до самого конца. Только тогда Джимми вынес заключение:
– За свой рассудок можешь не волноваться. Уверен, этот мужчина действительно существует, а ты испытала обыкновенное животное влечение. Будь вы с ним собаками, ты бы побежала за ним и сунула нос ему в задницу.
– Джимми! – воскликнула Пенни, но невольно улыбнулась, живо представив себе сказанное им.
– Судя по твоим словам, он настоящий красавчик. – Джимми театрально вздохнул. – Конечно, я не исключаю того, что он может оказаться геем. Их в таких местах полным-полно.
До Пенни начало доходить. Теперь понятно, почему Джимми отправился на выставку. Она знала, что он неплохо образован и очень любит читать, но за все время их знакомства он никогда не проявлял интереса к изобразительному искусству.
– Так вот что привело тебя на выставку? – с улыбкой спросила Пенни.
Джимми наградил ее суровым взглядом:
– К твоему сведению, я пришел посмотреть выставку. Если, находясь здесь, я бы вдруг встретил молодого человека, с кем мог бы обсудить нюансы живописи, то только обрадовался бы. Я очень ценю культуру в мужчинах. – Он глотнул чая. В «Апокалипсисе» Джимми, как и большинство посетителей, пил чай с молоком, но здесь предпочел с лимоном. Чашку он тоже держал изящно. – Если хочешь знать мое мнение, ничего необычного с тобой не произошло. Увидела красавца, нафантазировала себе и в результате была уже готова наделать разных глупостей. Ничего страшного. Ты остынешь. Со мной такое происходило не раз, и ничего. Потом я очухивался.
– Спасибо. Успокоил.
Пенни стало получше, но она знала: пройдет еще немало времени, прежде чем сегодняшнее потрясение перестанет ее будоражить.
– Значит, ничего подобного с тобой еще не случалось? – спросил Джимми. – А как же твой бывший? – Джимми улыбнулся во весь рот. – Я говорю не о его нынешнем местонахождении, а о твоих мыслях.
– Рик? Если честно, я была очень им увлечена. Я даже верила, что люблю его. Но когда я впервые его увидела, то не испытала мгновенного потрясения, как сегодня.
Джимми устало покачал головой:
– Ты верила, что любишь его? Звучит не больно-то убедительно. В пьесах Шекспира ты не найдешь ничего подобного. Недаром там говорится о стрелах Купидона. Натянул Купидон тетиву, стрела полетела и вонзилась прямо в сердце. Он не промахивается, и тебе не надо нагибаться и поднимать стрелу с пола.
Теперь уже Пенни покачала головой:
– Джимми, я не верю во всю эту чепуху о любви с первого взгляда. Такое просто невозможно. Я вполне допускаю, что увиденный мной мужчина может оказаться серийным убийцей, или, хуже того, агентом по недвижимости, или еще кем-нибудь. И он вполне может быть геем. Для меня просто немыслимо, как можно с первого взгляда проникнуться таким сложным чувством, как любовь.
– История доказывает, что это происходит постоянно. Держу пари, сегодня ты прочувствовала это на себе.
Пенни медленными глотками пила чай и раздумывала о странном воздействии, оказанном на нее лохматым чернобородым мужчиной. Нет, она по-прежнему не верила в любовь с первого взгляда. Во всяком случае, она на такое не способна. Однако никаких иных убедительных объяснений ей на ум не приходило. Наконец прагматичная часть ее личности пришла к единственному логичному выводу: охарактеризовать случившее она не может и дальше ломать голову не будет.
– Как бы то ни было, он исчез, – сказала она Джимми. – Я не знаю, кто он, и вполне допускаю, что от всех шедевров Боттичелли у меня разыгралось воображение. Возможно, никакого мужчины и не было. В любом случае, был он или нет, он исчез. Больше я его никогда не увижу, и потому незачем терзаться тем, что случилось или не случилось. Раз ты уверен в крепости моего рассудка, это самое главное.
Произнося эти слова, в глубине души она сознавала: если мужчина все-таки существовал на самом деле, она бы очень хотела увидеть его снова.
Как всегда, ночью ей снилась Венеция. В этот раз она находилась на крыше высокого здания. Кажется, это была башня. От площади, на которой стояла башня, Пенни отделяло несколько сот футов. Она рассматривала площадь, когда дверь одного из окрестных домов распахнулась и оттуда вышел мужчина с непослушными волосами и черной бородой. Он шел по диагонали, удаляясь от башни. Пенни кричала, звала его, но он ни разу не обернулся.
Глава 8
Первое публичное появление Пенни в роли Оливии состоялось на следующей неделе и едва не закончилось катастрофой. Ей сказали, что это будет дневной прием для богатых спонсоров нескольких благотворительных организаций, который состоится в Саутбэнк-центре. Ей также велели явиться в дом Бруксов-Уэбстеров в Ноттинг-Хилле в полдень и одеться самым изысканным образом. В электронном письме Кэролайн объяснила, что следует надеть одно из самых дорогих дизайнерских платьев и туфли на высоком каблуке. Пенни выбрала очень красивое платье кремового цвета от Шанель с глубоким, слишком откровенным вырезом. Следуя инструкции Кэролайн, Пенни поехала к дому Оливии на такси, но не забыла попросить у водителя чек. Хотя Кэролайн и обещала возместить все расходы, Пенни не хотелось, чтобы о ней думали, будто она запрашивает слишком много.
Но рассчитывать на поддержку Кэролайн ей не пришлось. Как Пенни и опасалась, ее встретила лишь миссис Брукс-Уэбстер. Наверное, мать Оливии обожала эти показные сборища, где можно потешить собственное тщеславие. Сегодня она была вся увешана драгоценностями и специально сделала новую прическу. Цвет ногтей сменился на темно-красный, в тон очень элегантному платью. Пенни не без внутреннего ехидства заметила, что платье было узковато в бедрах. Значит, миссис Б-У пришлось в него втискиваться. Эта мысль грела Пенни, пока хозяйка дома придирчиво осматривала ее с головы до ног. Надежды Пенни на моральную поддержку не оправдались. В гостиной не появились ни Кэролайн, ни Оливия. Даже Гилберт не забежал. Пенни не оставалось иного, как со стиснутыми зубами выдерживать осмотр, по окончании которого миссис Б-У подошла к каминной полке, открыла стоявшую там шкатулку и достала серьги.
– Вот, наденьте, – сказала она, подавая серьги Пенни. – Сегодня вы должны выглядеть безупречно.
Пенни взяла серьги, оказавшиеся на удивление тяжелыми. Она смотрела на них с пугающим чувством, что эти сверкающие камни должны стоить целое состояние. Она не ошиблась.
– Если вы до сих пор не поняли, поясняю: это натуральные бриллианты, причем очень редкие. Фамильная драгоценность, которой наша семья владеет давно. Так что постарайтесь их не повредить. После приема вернете серьги мне.
Пенни с чрезвычайной осторожностью надела серьги, убедившись, что они держатся крепко. Ее не оставлял вопрос о стоимости бриллиантов величиной с