Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Валентин Валентинович, какие постановки собираетесь показать?
– В основе идеи поездки лежало желание китайской стороны познакомить зрителей с традиционным русским театром, с театром психологическим, коим в их восприятии на сегодняшний день является МХАТ им. Горького. Ну а для нас, безусловно, интересно представить свой театр в стране близкой, интересной – и пока незнакомой для нас.
Мы везём две программные вещи. Отправной точкой стала состоявшаяся два года назад премьера спектакля «Грибной царь» по инсценировке романа Юрия Полякова. Постановка крайне заинтересовала китайскую сторону: когда мы начинали общаться, они заявили, что это «самый точный спектакль, отражающий жизнь современной России», – примерно так звучала формулировка, объясняющая выбор.
Они предложили включить в гастроли и «На дне», вещь также программную для нашего театра, носящего имя Горького. Этот спектакль они смотрели раз десять, старались вникнуть в магию горьковского сюжета, им это было непросто.
– Вы согласны с таким выбором?
– Мне он понятен, скажем так. Поскольку грядущая поездка – пока только знакомство с нами, поедем с этими двумя постановками. Горького в Китае очень любят, имя Полякова – знаковое для современной драматургии. Им интересен был бы и Островский, но в отбор вмешались производственные моменты, в вышеупомянутых спектаклях минимум декораций. Надо, чтобы и мы определили, насколько понятны будем для них.
– Как театр готовится к поездке?
– Мы едем с пустыми чемоданами, потому что все декорации, весь реквизит делается там, мы берём с собой только костюмы. Надо будет оперативно, за один день, выстроить всё по свету, прорепетировать, ситуация достаточно непривычная: оперный театр, который впервые принимает драматические спектакли.
За несколько дней до нас в Китай выезжает с циклом лекций Юрий Михайлович. Сейчас Татьяна Васильевна Доронина репетирует новую пьесу Полякова «Как боги». Это уже будет четвёртый в репертуаре нашего театра спектакль Юрия Полякова. Поэтому естественно, что «наш» автор представляет Художественный театр в другой стране.
– В каких городах планирует побывать МХАТ?
– Это будет один город – Тяньцзинь, в котором выстроена одна из самых современных в мире театральных площадок; насколько мне известно, из русских театров там была только Мариинка.
Наша справка:
Так называемый Большой театр в Тяньцзине – сооружение колоссальных размеров. Его общая площадь 85 000 м2, состоит он из трёх строений, водружённых на платформу и завершённых общим перекрытием. В каждом – зрительный зал: концертный (1200 мест), многофункциональный (400 мест) и оперный (1600 мест).
– Спектакли только в одном городе: достаточно ли представительна будет поездка?
– Поездка пробная, посмотрим, во что это выльется, наши китайские партнёры готовы предложить и более длительные гастроли.
Для меня самое любопытное, повторюсь, – проверить, будет ли обратная связь, будут ли зрители понимать, о чём наши спектакли. Интересует, окажется ли им близок традиционный театр, строящийся на выверенной психологической достоверности, в отличие от распространённых сейчас условных посылов. Как воспримут его люди с другим менталитетом, другой культурой, ведь есть вероятность неточного истолкования[?]
Если, как предполагают организаторы, показы вызовут интерес, мы повезём туда и Островского, и Чехова.
– Сколько планируется показов?
– Три раза пройдёт «Грибной царь» и два – «На дне».
– Передать все оттенки русского языка – непростая задача. У китайских лингвистов были какие-то трудности с переводом?
– Немалые. Скажем, в пьесе «На дне» много не общеупотребительной лексики. Переводчики подошли к делу очень щепетильно, стремились соблюсти языковые нюансы максимально точно.
Несмотря на то что они очень хорошо говорят по-русски, какие-то вещи в горьковской пьесе для них оказались совершенно новыми. Юрия Полякова переводить проще, потому что он автор, известный для них, его давно переводят в Китае.
«Грибной царь» – постановка, построенная на диалогах, там нет яркой театрализации, пластики, костюмов, некоего действа, которое само по себе даёт частичное понимание происходящего, это, скорее, текстовая вещь, где нужно вникать в смысл. По динамике – там много танцев, но по сюжету – она достаточно статична, и поэтому мне интересно, что «зацепило» наших китайских коллег.
– Билеты продаются, зал будет заполнен?
– Китайская сторона гарантировала аншлаг. Есть колоссальный интерес к русскому театру, я знаю, в Китай приезжали Малый театр, МХТ им. Чехова, но это точечные поездки, а в меняющейся ситуации наше сотрудничество с Китаем будет приобретать более плотный формат; они умеют смотреть далеко вперёд и заинтересованы в том, чтобы наше искусство было представлено в их стране.
Надеюсь, поездка будет не рядовой, принесёт перспективные результаты.
Беседу вела Алёна БАШКИРОВА
Теги: искусство , театр
Русские пришли!
Посол А. Соломатин отвечает на вопросы телеканалов
Фото: автора
Столица Государства Кувейт две недели принимала выставку живописи из России - первую в странах Персидского залива
Вместе с нами прилетел дождь. Он был почти символическим, но для этих мест и времени – событием более чем приятным. Сотрудник нашего посольства Юрий Герасимов, встречающий ранним утром десант Союза русских художников, не мог не нарадоваться – и представительной делегации из Москвы, и подобию туч на почти всегда безоблачном небе Кувейта, и тёплым каплям.
Более 120 картин благополучно были доставлены заранее. И уже ждали в двух залах местной галереи и авторов, и – хотелось надеяться – посетителей. Это первая выставка российских живописцев в странах Персидского залива. Известные на родине Дмитрий Шмарин, Виктор Корсаков, Ирина Рыбакова, Андрей Дроздов, Дмитрий Петров, Максим Фаюстов и другие, участвовавшие не в одном десятке выставок и дома, и за рубежом, это событие восприняли как этапное. И не только в собственной судьбе, но и пока ещё короткой истории "Союза русских художников – Новое время". «ЛГ» с момента возникновения этого объединения живописцев следит за его деятельностью, наши читатели знают и о многочисленных выставках по России, большой работе по пропаганде национальных традиций, истории, русского пейзажа. Но интересны ли они жителям арабского мира?
На встрече в нашем посольстве фильм о союзе и художниках встретили аплодисментами, привезённых каталогов для автографов не хватило, поговорить с живописцами хотел, казалось, каждый. А на открытии выставки помимо многочисленных гостей – дипломатов самых разных стран, местной элиты – было много прессы. Телевизионщики просто окружили посла России в Кувейте Алексея Соломатина, который выступал в несколько непривычной для себя роли эксперта по живописи, но на вопросы отвечал со знанием дела. Гости из России дали интервью, сфотографировались на фоне своих работ, расписались в великолепно изданном каталоге – отдельное спасибо Министерству культуры Кувейта, гостеприимно и радушно принимавшему делегацию.
Художница И. Рыбакова с новой поклонницей на фоне своих работ
А вскоре возле многих работ, на табличке с фамилией автора и названием, появились небольшие красные кружочки. Хороший знак – картина практически куплена. И хотя не продажа работ была целью выставки, для художников это было приятной неожиданностью. И если бы пейзаж с берёзками или портрет девочки из русской деревни приобрели наши соотечественники, это можно было бы объяснить ностальгией. Но величественный араб в роскошном белом одеянии цокает языком у холста, на котором лодки и сумрачное северное небо, весенние проталины или осеннее разноцветье. Реалистическая живопись продолжателей традиций Аполлинария Васнецова, Михаила Нестерова, Василия Переплётчикова, Сергея Коровина и других говорит сама за себя. Приверженность русской школе живописи, верности её традициям и идеалам, объединяющая живописцев, и здесь доказала свою состоятельность.
Чем художникам запомнится поездка за четыре тысячи километров? Останутся этюды, сделанные прямо на яхте в Персидском заливе, в пустыне, где увидели не только ожидаемых верблюдов, но и роскошных арабских скакунов, стоящих миллионы долларов, на набережной у старых кораблей. Запечатлены буйство зелени, знаменитые на весь мир небоскрёбы Кувейта. Появилась интересная идея – сделать в будущем выставку «Кувейт глазами русских художников», показать её сначала в Москве, а потом здесь, где в тени под пальмами так хорошо пишется.