Fools ask questions that wise men cannot answer.
Дураки задают вопросы, на которые умные люди не могут ответить.
* * *
На всякого мудреца довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Every man has a fool in his sleeve.
У каждого в рукаве сидит дурак.
None is so wise, but the fool overtakes him.
Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.
* * *
На всякую болезнь зелье вырастает.
There is a salve for every sore.
От всякой болячки есть целебная мазь.
There is a remedy for everything, could men find it.
От всего есть лекарство, если бы только люди могли найти его.
* * *
На глупый вопрос — шальной ответ.
Ask a silly question, and you’ll get a silly answer.
Задай глупый вопрос — и ты получишь глупый ответ.
* * *
На двух свадьбах сразу не танцуют.
One cannot be in two places at once.
Нельзя быть в двух местах одновременно.
* * *
На двух якорях корабль крепче держится.
Good riding at two anchors, men have told, for if one break the other may hold.
Хорошо плавать с двумя якорями, говорят люди, ибо если один разобьется, другой, может быть, выдержит.
* * *
На дурака у Бога милости много.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
* * *
На дырявый мешок не наберешься.
A broken sack will hold no corn.
Дырявый мешок зерна не держит.
* * *
На зло и дурака станет.
That which is evil is soon learned.
Дурному быстро учишься.
* * *
На лжи далеко не уедешь.
Lies have short legs.
У лжи короткие ноги.
* * *
На людях и горе вполгоря.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем — печаль меньше.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.
Grief is lessened when imparted to others.
Горе уменьшается, если его разделить с другими.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
* * *
На напасть — не напрясть.
Nothing is certain but the unforeseen.
Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.
The unexpected always happens.
Именно неожиданное всегда и случается.
* * *
На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).
The world is full of fools.
В мире полно дураков.
* * *
На незвана гостя не пасена и ложка.
An unbidden guest knows not where to sit.
Незваный гость не знает, где и сесть.
An unbidden guest must bring his stool with him.
Незваный гость должен принести
* * *На нищем ничего не сыщешь.
No naked man is sought after to be rifled.
За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.
* * *
На одном гвозде всего не повесишь.
Do not hang all on one nail.
He вешай все на один гвоздь.
* * *
На охоту ехать — собак кормить.
Have not thy cloak to make when it begins to rain.
He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
* * *
На охочего рабочего дело найдется.
All lay load on the willing horse.
Все взваливают груз на охочую лошадь.
* * *
На сердитых воду возят.
He that is angry, is seldom at ease.
Кто гневается, тот редко находит покой.
* * *
На словах и так и сяк, а на деле никак.
The greatest talkers are the least doers.
Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.
Great braggers, little doers.
Самые большие хвастуны делают меньше всех.
They brag most that can do least.
Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.
* * *
На словах — как на гуслях, а на деле — как на балалайке.
He promises mountains and performs molehills.
Обещает горы, а выполняет с кротовую кочку.
* * *
На старого и немощи валятся.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость — это болезнь сама по себе.
* * *
На старость жениться — не себе корысть.
He that marries late, marries ill.
Кто поздно женится, тот плохо женится.
* * *
На тяжелый воз и рукавицы положишь — так потянут.
It is the last straw that breaks the camel’s back.
Последняя соломинка ломает верблюду спину.
The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашу.
* * *
На час отстанешь — за день не догонишь.
Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.
Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.
* * *
На что и клад, коли дети идут в лад.
Children are poor men’s riches.
Дети — богатство бедняков.
Happy is he that is happy in his children.
Счастлив тот, кто счастлив в своих детях.
* * *
На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хлеб за леденец.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.
* * *
На чужой совет без зову не ходи.
Give neither counsel nor salt till you are asked for it.
He давай ни совета, ни соли, пока тебя об этом не попросят.
* * *
На языке медок, а на сердце ледок.
A honey tongue, a heart of gall.
Язык из меда, сердце из желчи.
Full of courtesy, full of craft.
Полон любезности, полон обмана.
* * *
Навык мастера ставит.
Use makes mastery.
Практика создает мастерство.
Practice makes perfect.
Практика приводит к совершенству.
* * *
Наглого обычая не переменишь.
It is hard to break a hog of an ill custom.
Дурной обычай сломать тяжело.
* * *
Нагой разбою не боится.
No naked man is sought after to be rifled.
За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.
The beggar may sing before the thief.
Нищий может петь перед вором.
* * *
Надежда льстива, да обманчива.
Hope often deludes the foolish man.
Надежда часто обманывает глупца.
* * *
Надейся на добро, а жди худа.
Hope for the best and prepare for the worst.
Надейся на лучшее и готовься к худшему.
Provide for the worst; the best will save itself.
Готовься к худшему, лучшее само себя убережет.
* * *
Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Прежде чем завести друга, съешь с ним гору соли.
Try your friend before you trust him.
Испытай друга прежде, чем довериться ему.
* * *
Надсаженный конь, надломленный лук, замиренный друг — не надежны.
A reconciled friend is a double enemy.
Замиренный друг — враг вдвойне.
* * *
Наживать долго, а прожить скоро.
Narrow gathered, widely spent.
Собрал, на всем экономя, да широко потратил.
* * *
Назвался груздем — полезай в кузов.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
* * *
Намучишься — научишься.
Adversity makes a man wise, though not rich.
Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.
Trouble brings experience and experience brings wisdom.
Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.
* * *
Наперед не загадывай.
Don’t cross the bridge till you come to it.
He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.
* * *
Напрямик ближе, кругом скорее.
The longest way round is the shortest way home.
Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.
He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.
Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.
* * *
Народ недаром говорит.
What everybody says must be true.
Что все говорят, то должно быть правдой.
Common fame is seldom to blame.
Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.
* * *
Наружный вид обманчив.
Appearances are deceptive.
Внешний вид обманчив.
Never judge from appearances.
Никогда не суди по внешнему виду.
* * *
Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек.
Dress up a stick and it does not appear to be a stick.
Наряди палку, и она не будет казаться палкой.
* * *
Насильно мил не будешь.
Love cannot be compelled.
Любовь нельзя вызвать силой.