– Нет, я не знаю, – задумчиво сказала Брианна, водружая на плиту огромную сковороду с длинной ручкой. – Шведская лестница – это… по ней ходят?
– В общем, да.
– У нас ходят по полям и по лугам. Пройдетесь пешком – сами увидите, как это здорово. И полезно тоже. Сегодня утро как раз для прогулок. А после полудня пойдет дождь. Идите сейчас, только возьмите одну из курток. Видите, где висят?
На сковороде у Брианны зашипели положенные туда куски бекона.
Глядя ей в спину, Шаннон решила послушаться и пройтись пешком. А также надеть куртку.
– Я ненадолго, – предупредила она, направляясь к двери.
– Приятной прогулки, – откликнулась Брианна, не оборачиваясь. И добавила: – А «джимов», о каких вы говорите, у нас нет.
Вообще Шаннон не принадлежала к тому типу людей, которые любят проводить много времени на открытом воздухе. Долгие пешие походы и переходы, путешествия автостопом были не в ее духе. Она предпочитала комфортабельные залы и комнаты отдыха дорогих спортивных клубов, где всегда под рукой вода и соки в бутылках и банках, телевизор, многочисленные приспособления для того, чтобы пребывать в хорошей форме, не проходя при этом десятки километров по пересеченной местности под палящим солнцем, дождем или снегом.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Blackthorn» (англ.) – «Терновник». – Прим ред.
2
Ирландская революционная армия – радикальная группа сторонников воссоединения Ирландии.
3
«B and B» («Bread and Breakfast») (англ.) – «Постель и Завтрак».
4
Игра слов. «Джим» – сокращенное от английского «Джимнестик» (гимнастический зал) и «Джим» – мужское имя.