Читать интересную книгу "Из огня да в полымя - Антон Бабушкин"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 143
последним из группы управления и штаба. А от дивизии осталось около пятидесяти человек в нашем отряде и примерно по столько же ещё в трёх или четырёх организованных группах.

И мы продолжили поход. Направление в этот раз — просто в сторону фронта. С простой задачей: прорваться к своим. Вот и вся цель нового марша. И мы шли. Фрицы, по большому счёту, оставили нас в покое. И марш был, на этот раз, относительно спокойным. Ровно до тех пор, как мы добрались до фронта.

* * *

Как мы ухитрились проскользнуть незамеченными — одним Богам ведомо. Но вот она — линия обороны РККА. Вот фрицы, готовящиеся её прорывать. И вот мы. И вот наш командир, старлей-артиллерист, говорящий:

— Нехрен мудрить. Ночью прорываемся с боем к своим. Вот и вся на хрен диспозиция.

Ну, так вперёд. И мы рванули. Фрицы просто проспали наш удар — мало того, что ночью, так ещё и с тыла — и мы проломили их порядки, как носорог ломает тростник. Но самое весёлое началось при прохождении ничейной земли. Мы снова шли перекатами, прикрывая друг друга, а нам вслед били фрицы из всего, что у них было. А мы продолжали рваться вперёд, отстреливаясь почти не глядя куда — просто в их сторону. Теряли людей, но рвались…

Я перекатывался со всеми, расходуя, не жалея уже последние патроны к привычной Мосинке. Бил по дульным вспышкам, не надеясь попасть. Просвистит пуля у какого-то фрица над головой, дёрнется он, сбив себе прицел и не попав в кого-то из наших — уже хорошо. Некогда выцеливать. Некогда задерживаться. Вперёд! Вперёд!! Вперёд!!!

Я продолжал идти — плевать, что с каждым выстрелом винтовочный приклад кувалдой бьёт в простреленное плечо. Плевать, что подсумок уже пуст и в Мосинку дослана последняя обойма. Вперёд!

И когда мне от души прилетело в бедро — я упал и, в горячке не обратив внимания на новую дырку — не первая — продолжил идти. Только замедлился, но всё равно шёл.

А потом прилетело опять — теперь уже в грудь. На последнем метре пути, на прощание. И я рухнул уже в наш окоп, перевалившись через бруствер.

Боль? Её не было. Я уже перестал чувствовать. Я только сказал склонившемуся ко мне бойцу:

— Сообщи в Особый отдел… У меня документация Особого отдела 113-й дивизии… Пока я жив ещё…

Меня перевязали. И я тупо сидел, привалившись к стенке окопа, понимая, что эти повязки меня не спасут — они просто чуть отсрочат уход. И я просто ждал с болтающимся на сгибе левого локтя трофейным ранцем с документами, со свёрнутым Знаменем в левой же руке и не выпуская Мосинку из правой.

Спустя какое-то время в поле моего зрения появился человек. Я уже не мог его толком рассмотреть — просто кто-то в фуражке… И я никак не мог понять то, что он мне говорил — слова проходили через уши, как через вату… Я смог только прохрипеть:

— Назовите себя…

— Батальонный комиссар Киреев, — ответил человек в фуражке.

Это я разобрал… И, в ответ, снова захрипел, прерываясь и кашляя кровью из простреленного лёгкого:

— Товарищ… Батальонный комиссар… Разрешите передать для хранения… документацию Особого отдела… 113-й стрелковой… дивизии… включая Журнал боевых… действий Особого отдела… а также Журнал боевых действий… 113-й стрелковой дивизии… Также разрешите… передать вам… Боевое Знамя… 113-й стрелковой дивизии… Временно… исполняющий… должность… начальника… Особого… отдела… 113-й… стрелковой… дивизии… младший… сержант… Пряхин… Доклад… закончил…

Чувствую, как из моей руки принимают свёрнутое Знамя и ранец с документацией… Чувствую, что улыбаюсь… Кажется вижу, как батальонный комиссар выпрямляется, принимает строевую стойку и вскидывает руку к фуражке в воинском приветствии… И валюсь на дно окопа. Я знаю — я сделал всё, что мог. Теперь — можно идти…

Мир вдруг суживается до микроскопической точки, из которой передо мной раскручивается воронка Света… И снова та же давешняя мысль: «Всё.»

[1]Steh auf, du verdammter russische schwein! — Встать, ты вонючая русская свинья! (нем.)

[2] Фельдграу — обмундирование немецкой армии во время Великой Отечественной Войны.

[3] Кар.98к/Kar98k — 7,92 мм карабин Маузера обр. 1898 г. Основное стрелковое оружие Вермахта.

[4] Данке шён/ Danke Schön — Спасибо (нем.)

[5] Hände hoch, du sweinehund — Руки вверх, ты, свиная собака (нем.)

[6] Schneller — Быстро (нем.)

[7] Юбершвайнен/Überschweinen — Сверхсвиньи (нем.)

[8] МП-40/МП-38 — однотипные 9-мм пистолеты-пулемёты Фольмера.

[9] Эрго/Ergo — Следовательно (лат.)

[10] Подарунок — Подарок (укр.)

[11] (Прим.: ТТХ — Тактико-технические характеристики.)

[12] «…Робин! Робин! Бедный Робин Крузо! Кем ты был⁉ Куда ты попал⁉…» — Фраза, заученная и повторяемая попугаем главного героя романа Д. Дефо «Робинзон Крузо»,

[13] «Страшный прапор» — воинское звание старший прапорщик.

[14] Срочка — Служба по призыву в Вооружённых силах России.

[15] КМС — Кандидат в мастера спорта.

[16] СВД — 7,62 мм снайперская винтовка Драгунова.

[17] МБР — Межконтинентальная баллистическая ракета.

[18] 113 СД — 113 стрелковая дивизия РККА.

[19] Gott mit uns — С нами бог (нем.)

[20] «Комэск» — командир эскадрона.

[21] УР — Укреплённый район.

[22](Прим.: «Кюбель»/ «Кюбельваген»/ Volkswagen Type 82 Kübelwagen — распространённый легковой автомобиль Вермахта.)

[23] Зольдбух/Soldbuch — Солдатская книжка. Документ немецких солдат и офицеров.

[24] «З глузду зъихав» — С ума сошёл (укр.)

[25] «Chinga tu puta madre follando a su chocho sin polla con las manos en el culo» — очень грубое испанское ругательство.

[26] РККФ — Рабоче-крестьянский красный флот.

[27] «Эмгэшка» — немецкий единый пулемёт, в данном случае — МГ-34.

[28] «Старлей» — старший лейтенант.

[29] «Летёха» — лейтенант.

[30] ГУ ГБ НКВД — Главное управление государственной безопасности Наркомата внутренних дел СССР.

[31] КНП — командно-наблюдательный пункт.

[32] «Младлей», «младшой» — младший лейтенант.

[33] «Ja! Ja! Naturlich, Herr oficier! Jawoll, Herr Oficier!» — «Да! Да! Конечно, господин офицер! Слушаюсь, господин офицер!» (нем.)

[34] «Ja! Ja! Ich verstehe Sie, Herr Ofizier!» — «Да! Да! Я понял вас, господин офицер!» (нем.)

[35] «Эмка» — советский легковой автомобиль ГАЗ М-1.

[36] «Штадив» — штаб дивизии.

[37] «Комдив» — командир дивизии.

[38] «Комендачи» — военнослужащие комендантского взвода.

[39] «Бранденбург-800» — немецкое разведывательно-диверсионное подразделение.

[40] ППД — пистолет-пулемёт Дегтярёва.

[41] ДП — ручной пулемёт Дегтярёва пехотный.

[42] ЖБД — Журнал боевых действий.

[43] НШД113 — Начальник штаба 113 дивизии.

Глава 2

2007 год

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 143
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Из огня да в полымя - Антон Бабушкин.
Книги, аналогичгные Из огня да в полымя - Антон Бабушкин

Оставить комментарий