Читать интересную книгу Достопочтенный школяр - Джон Kappe

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Yaller? – Ехать туда? (фр.).

Vous connaissez cette maison? – Вы знаете этот дом? (фр.).

A vous? Un ami a vous? – Ваш? Ваш друг? (фр.).

Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler! – Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.).

Telephone? – Телефон? (фр.).

Il est foutu, monsieur – Выключен, месье (фр.).

Electricite? – Электричество? (фр.).

Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau – Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.).

Dans la cour, monsieur – Во дворе, месье (фр.).

Lentement – Медленно (фр.).

Toujours lentement – Все время медленно (фр.).

le roast beef a l'anglaise – Ростбиф по-английски (фр.).

Je suis tres, tres diplomee. J'ai fait lascience politique, mecanique et l'electricite generale – Я очень, очень образованная. Я изучала политику, механику и общую теорию электричества (фр.).

Dieu – Боже (фр.).

Уильям Шненк Гилберт (1836-1911) – английский драматург. Автор либретто к опереттам, созданным в содружестве с композитором А.Салливаном в период 1871-1896 гг.

Bon soir? Monsieur? Bon soir? – Добрый вечер? Месье? Добрый вечер? (фр.).

Vous desirez, monsieur? – Что угодно, месье? (фр.)

C'est impossible. C'est tout occupe – Это невозможно. Все места заняты (фр.).

Le Capitaine qui, monsieur? – Какой капитан, месье? (фр.).

Un instant, monsieur – Одну минутку, месье (фр.).

Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer – Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.).

Voila. Vous l'aimez? – Вот. Вам нравится? (фр.).

Superbe. Merveilleux – Великолепно. Чудесно (фр.).

Vous parlez francais? – Вы говорите по-французски? (фр.).

Securite americaine – Американская служба безопасности (фр.).

Qu'est-ce que vous faites? – Что вы делаете? (фр.).

Depeche-toi, cretin, oui? – Поторапливайся, кретин, слышишь? (фр.).

je m'abime – Я конченный человек (фр.).

C'est termine – Все кончено (фр.).

Форд Мэдокс Форд (1873-1939) – английский писатель.

Томас Эдуард Лоуренс (1888-1935) – английский разведчик, работал в арабских странах, в Карачи, Пешаваре, на афганской границе.

ПАРУ – Авиационный отряд содействия полиции.

Эндрю Уайет (р. 1917) – американский художник-реалист.

1 морская сажень = 1, 83 м.

1 морская миля = 1,852 км.

Verboten – 3апрещено (нем.).

1 узел = 1 морской миле в час.

Звездная палата – Высший королевский суд, ставший орудием королевского произвола. Существовал с 1487 по 1641 год.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Достопочтенный школяр - Джон Kappe.
Книги, аналогичгные Достопочтенный школяр - Джон Kappe

Оставить комментарий