Читать интересную книгу Лёха - Николай Берг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Но мы напиваться не собираемся, только для обезболивания (укр.).

129

Ничего оскорбительного! Имеются в виду бойцы частей материального обеспечения (ЧМО).

130

А черт возьми, с виду хороший был (белорус.).

131

Да нет, дед. Старшина – из писарей! А с чего вопрос – женить нас хочешь?

132

Примак – зять, принятый в дом тестя. В уничижительном смысле – мужчина, не создавший хозяйства своими руками, живущий на хозяйстве женщины.

133

А другие не бегают как оглашенные за фронтом, а бьют оккупантов, где видят.

134

Больного к себе Жук заберет, скажет, что племянник из Харькова приехал, да тифом заболел, этой болезни немцы как огня боятся, раненые пока в лесу отлежатся. Едой вас обеспечим, а вы нас поучите (укр.).

135

И танки есть, и пушки. Здесь по лесам и болотам много чего осталось (укр.).

136

Ружье у них не наше, и пулемет тоже странный, пистолеты опять же (укр.).

137

В 1878 г. многие винтовки «Гра» образца 1874 г. в очередной раз подверглись переделке – в этот раз к ним решили приделать подствольный магазин системы австрийского майора А. Кропачека. Калибр остался прежними – 11 мм. В трубчатом подствольном магазине помещается семь патронов, еще один находился на подавателе и один в стволе, так что ружье может быть заряжено девятью патронами. Такие винтовки получили название винтовок «Гра-Кропачека». Во время Первой мировой войны в Российскую империю было поставлено более 100 тыс. таких винтовок.

138

«Руководство для бойца пехоты», 1940 г. Глава 2.

139

Украинские сечевые стрельцы – воинское формирование в составе армии Австро-Венгерской империи, сформированное в 1913 г. в Галичине. Во время Первой мировой войны принимали участие в боевых действиях против войск Российской империи. С ноября 1918 года расформированы. Отдельные части вошли в состав Галицкой армии Западно-Украинской Народной Республики.

140

Платон Каратаев – персонаж романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», непротивленец злу насилием. Заболел, не смог идти дальше с колонной пленных и был добит французским конвоиром.

141

Бурт – здесь: специально вырытый неглубокий котлован, наполненный овощами и прикрытый сверху от дождя и морозов.

142

Эксквизитный (лат. ех – из, cuaero – старательно разыскивать) – отборный, показательный, характерный. Часто употребляется неправильно, как синоним термина «казуистический», то есть редко встречающийся.

143

Пенетрация (от лат. penetratio – проникать) в медицине – распространение патологического процесса за пределы органа или части тела.

144

Гангрена – одна из форм некроза, при котором омертвевшие ткани мумифицируются или подвергаются гнилостному распаду.

145

Сепсис (от греч. sepsis – гниение; бытовое название – заражение крови) – тяжелое инфекционное заболевание человека и животных, вызываемое попаданием в кровь и ткани гноеродных микроорганизмов и продуктов их жизнедеятельности – токсинов.

146

Итальянская магазинная винтовка «Веттерли-Витали» образца 1887 г., кал.10,4 мм.

147

Здесь две пушки было, одна побитая в клочья, а другая целая, мы ее в реку скатили (укр.).

148

А она была легкая и на резиновом ходу. Маленькая (укр.).

149

Нас не тронешь – мы не тронем, если тронешь – спуску не дадим! (укр.)

150

Бригадмил (сокр. от Бригада содействия милиции) – общественная организация в СССР, оказывавшая помощь милиции в охране общественного порядка.

151

И. В. Сталин. Полное собрание сочинений. Т. 15. Беседа с А. С. Яковлевым 26 марта 1941 года.

152

Надо на немцев нападать, а не всякой дрянью руки пачкать (укр.).

153

До немцев дело дойдет. А военному делу надо учиться. Причем, как верно сказано – настоящим образом (укр.).

154

ЧОН – часть особого назначения. В России 1919–1925 гг.: военно-партийные отряды, создававшиеся при заводских ячейках, горкомах, райкомах для помощи советским органам в борьбе с контрреволюцией.

155

Когнитивный диссонанс – дискомфорт, вызываемый противоречием между имеющимся устоявшимся представлением и свежей поступающей информацией, фактами.

156

Говша – шайка, банда.

157

Акакий Акакиевич Башмачкин – главный герой повести Н. В. Гоголя «Шинель», нелепый, смешной человек, умеющий лишь переписывать бумаги.

158

Правильное название – «Подавление индийского восстания англичанами», написана В. Верещагиным в 1884 г. Судя по всему – после продажи ее в САСШ картина ликвидирована.

159

Бакелит – синтетическая фенолоформальдегидная смола, употребляемая в различных отраслях промышленности (первая пластмасса, нашедшая широкое промышленное применение).

160

Стрикулист (стрекулист, стракулист) – приказный. Здесь – посыльная.

161

И на фуражке другого цвета бархат был (укр.).

162

ГФП – сокр. от Гехаймфельдполицай (нем. Geheime Feldpolizei) – тайная жандармерия, особое полицейское управление в составе абвера. В 1942 г. ее функции перешли к СД (нем. SD – сокр. от Sicherheitsdienst) – нацистская секретная служба безопасности, разведуправление СС.

163

С 1926 по 1958 г. в Уголовном кодексе РСФСР и союзных республик термин «высшая мера социальной защиты» обозначал расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и лишением гражданства союзной республики (и тем самым гражданства СССР) и изгнание из пределов СССР навсегда. Позже изменился на термин «высшая мера наказания».

164

Юлдаш – спутник, попутчик (татар.). Здесь: друг, дружище.

165

Осторожно! (татар.)

166

Здесь нужно оговориться – теплушкой вагон называется только тогда, когда в нем установлены печка и труба. Теплушка – теплый вагон.

167

«Чугунка» – первое название железной дороги, данное ей в России. В 80-е годы XVIII в. перешли к прокладке чугунных рельсов вместо деревянных. Название «чугунка» сохранялось долгие годы, вплоть до начала ХХ в., да и позже, хотя рельсы уже не отливали из чугуна, а получали прокаткой из стали. После название «чугунка» сменилось на привычное нам «железка».

168

Пневмоторакс (греч. pneuma – воздух, thorax – грудная клетка) – при прободении легкого: скопление воздуха в плевральной полости, ведущее к спадению ткани легкого, смещению средостения в здоровую сторону, сдавлению кровеносных сосудов средостения, опущению купола диафрагмы, что в конечном итоге вызывает расстройство функции дыхания и кровообращения.

169

Нельсон (англ. Nelson hold) – прием в борьбе. Осуществляется путем просовывания руки через подмышки противника и нажима кистью руки на шею и затылок.

170

Пистолет VIS 35 Radom образца 1938 г. После оккупации Польши в 1939 г. выпускался под наименованием Pistole 35(p). Изначально разрабатывался под патрон .45АСР, но позже калибр поменяли на популярный в Европе 9 mm Par. Внешне очень похож на «Кольт М1911».

171

Талан (устар.) – счастье, удача, прибыль.

172

«Серб» – интернет-ник писателя-фантаста С. Б. Буркатовского.

173

Речь идет о книге С. Б. Буркатовского «Вчера будет война».

174

Ерохвост сняголовый – задира, лихой сорвиголова.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лёха - Николай Берг.
Книги, аналогичгные Лёха - Николай Берг

Оставить комментарий