91
Слово «Как» – приписано рукой морского министра.
92
После слова «предписание» было написано слово «как», зачеркнутое морским министром.
93
Вместо слова «равно», приписанного морским министром, было написано «так».
94
Вместо слова «то» было написано «почему».
95
Слово «послу» написано морским министром вместо слова «министру».
96
Самое вернейшее средство для определения долготы почитается чрез закрытие звезд Луной (прим. в документе).
97
Утверждена 17 июня 1819 г.
98
В проекте дальнейшие слова: «согласно сделанным уже распоряжениям» вычеркнуты рукой министра.
99
В проекте после слова «немедленно» было написано: «Проплывая пространство морей и океанов, проходя разные климаты, встречая свойственные оным ветры и погоды, должны вы будете для роздыхов ваших и запасу свежих провизий или для исправления каких-либо повреждений вверенных вам судов приставать к заведениям европейских держав на берегах обеих Индий и Америки и иметь с ними сношения, на сей предмет получите особое наставление от г. морского министра» (вычеркнуто рукой министра).
100
Слова: «по получении особой инструкции, которая дана будет по высочайшему повелению» приписаны министром.
101
Слова: «лучшими съестными» приписаны министром.
102
Далее в проекте были написаны следующие слова, вычеркнутые рукой министра: «наипаче старайтесь запастись лучшими сухарями и солониною, хорошею французскою водкою».
103
Слова «также… и вином» приписаны министром. В проекте была написаны следующие слова, вычеркнутые министром: «употребление их можно делать таким образом: ром и водку раздавать экипажам, смешавши с водою, кроме холодных и сырых погод, в кои употреблять оные неразведенные», а слова: «употребляя…» и дальше до слов «для здоровья людей» приписаны.
104
Далее в проекте было написано: «и чтоб никогда не наливали их соленою водою», а слова: «и когда нужда» и дальше до слов: «хорошо очистить оные» приписаны министром.
105
Далее в проекте были написаны следующие слова, вычеркнутые министром: «хорошей воды люди более пьют, если только запас такую издержку позволяет, а чрез то свободнее из человека выходит испарина, и он бывает гораздо крепче сложением. Весьма хорошо давать людям ежедневно чай. Необходимо надлежит иметь порядочный запас бульона». Слова: «для сбережения» и дальше до слова «какао» приписаны министром.
106
Слова: «а сие предположение предоставляется приводить в исполнение по ближайшему вашему рассмотрению» приписаны министром
107
В проекте вместо слов: «Людей стараться не подвергать напрасно в ненастье» было написано: «Людей без крайней необходимости не принуждать терпеть ненастье».
108
Слова: «с надлежащею осторожностью» приписаны министром.
109
Далее в проекте было написано: «В торжественные дни Российского государства пальбы не производить, но расцвечиваться только флагами».
110
Слова: «о благосостоянии команды и судов» приписаны вместо ранее стоящих в проекте слов: «с описанием кратко всех случившихся происшествий во время вояжа вашего».
111
В проекте вместо слов: «позволяется производить людям» было написано: «и производить им».
112
Слова: «Также позволяется употреблять» и дальше до слов «припасы и материалы» приписаны министром.
113
Пункт 13 приписан министром.
114
Не печатается.
115
Далее в проекте было написано: «от г. морского министра, а в рассуждении наблюдений к распространению всякого рода познаний относящихся, снабжены будете наставлением от Государственного Адмиралтейского департамента» (вычеркнуто министром).
116
Далее в проекте было написано: «и доставите начальству своему приятный случай ходатайствовать у престола о награждении отличных достоинств ваших и чинов, экипаж судов, вам вверяемых, составляющих» (вычеркнуто министром).
117
Т. е. книги о путешествиях.
118
Наклоняется (прим. автора).
119
Так в документе.
120
Араба – португальская мера сыпучих тел, приблизительно равная 14 кг.
121
Рейс – португальская и бразильская мелкая монета.
122
От англ. petrel – буревестник.
123
Имеются в виду поморники.
124
Арон Арросмит (Эрроусмит) (1750–1823) – английский географ и картограф, издавший более 130 атласов и ряд больших карт.
125
Фолклендские (Мальвинские) острова.
126
5 августа 1821 г. М. П. Лазарев произведен в капитаны 2 ранга.
127
Испанцы.
128
То же самое, что и цинга.
129
Рыба из отряда макрелей.
130
Склянками называются песочные часы. 8-я склянка оканчивается ровно в полночь (прим. автора).
131
Стреляли из пушек и жгли фальшфейеры для показания места своего шлюпу «Восток», но, как впоследствии узнали, он не слыхал выстрелов и не видел огня (прим. автора).
132
Морская птица из отряда чистиков.
133
Старое название атолла Ненгоненго, входящего в архипелаг Туамоту.
134
Современное название – Анаа.
135
Правильно – Макатеа.
136
Мыс Венус (Венеры) – северная оконечность острова Таити.
137
Т. е. буревестники.
138
Старинная французская мера длины, равная 1,949 м.
139
Веревки, служащие вместо поручней для входа на судно или из кают на палубу (прим. автора).
140
Атоллами мы будем называть низменные коралловые острова, в середине которых обыкновенно бывает лагун, соединяющийся с морем одним или несколькими проливами (прим. автора).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});