На этот раз он не видел ничего. Надеялся возвратиться в Пояну вместе с Элеонорой. И не ждал отказа.
Как ни привык Ионикэ к быстрой езде, машина теперь еле-еле ползла по шляху. Ионикэ увидел, в каком огорчении Максим Дмитриевич садился в машину, и обычный задор оставил его.
— К Анне Флоря, — велел Максим некоторое время спустя.
Ионикэ согласно кивнул. Хотя и не мог понять: что же это получается? Только что был у Элеоноры и уже направляется к Анне? Но приказ есть приказ. Однако скорости шофер все-таки не прибавлял. В настроении Максима Дмитриевича тоже не было заметно перемен. Машина уносила в ночь двух людей, соединенных, казалось, общей печалью.
Когда появились первые дома Пояны, Мога, словно разбуженный сиянием уличных огней, резко скомандовал:
— Поворачивай!
Шофер бросил поверх плеча короткий взгляд, и на душе его потеплело: лицо Моги прояснилось.
«Ладно, ладно, — думал в это время Максим, — возьму-ка я тебя хорошенько за ручку, как непослушное дитя, и посажу в машину. Вот сюда, рядышком со мной!».
Непослушным ребенком, разумеется, была Элеонора.
1984 г.
Перевод А. Когана.
Примечания
1
Персонаж молдавских народных сказок, чертенок.
2
Игра слов: фамилия Гурица означает «ротик»; здесь в смысле «замолчи!».
3
Ионел — уменьшительное от Ион, Рындунел — ласточка.
4
Персонаж молдавских народных сказок, длиннобородый гном.
5
Игра слов: по-молдавски «фуртунэ» значит «буря».
6
Несоленая, свежая овечья брынза (молд.).
7
Уважительное обращение к старшему (молд.).
8
Игра слов. Крэицэ по-молдавски — королева, мындрэ — красавица, в другом значении — гордая.
9
Озеро фей (молд.).