Читать интересную книгу Отель «Нью-Гэмпшир» - Джон Уинслоу Ирвинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
именно так. А поскольку все происходит именно так, нам нужен хороший, умный медведь, и ничто иное. Бывают люди, которые могут жить своим умом, — например, Фрэнк: в голове у него живет хороший, умный медведь. Фрэнк вовсе не мышиный король, каким сперва казался мне. И у Фрэнни есть хороший умный медведь — его зовут Младший Джонс. Фрэнни и сама умеет не давать грусти хода. А у отца есть его иллюзии; они достаточно сильны. Отцовские иллюзии наконец-то стали для него хорошим, умным медведем. А мне остаются, конечно, медведица Сюзи с ее Кризисным центром по изнасилованию и мой сказочный отель, так что со мной тоже все в порядке. Если ждешь ребенка, с тобой должно быть все в порядке.

Тренер Боб знал это с самого начала: ты должен стать одержимым и не растерять одержимости. Ты должен и дальше проходить мимо открытых окон.

Примечания

1

Имеется в виду американский футбол. Лайнмены (linemen, «линейные игроки») выстраиваются в центре поля. Различаются лайнмены защиты и лайнмены нападения. Их цель соответственно — блокировать игроков противоположной команды в обороне и расчищать дорогу своей команде в нападении.

2

Добрый вечер? Дама и господин. Что случилось? (нем.)

3

Indian (англ.) — индеец.

4

Одна из позиций в американском футболе.

5

Dairy по-английски означает молочное хозяйство, производство молочных продуктов.

6

Одна из позиций в американском футболе, полузащитник.

7

Главная фигура в команде американских футболистов; определяет сценарий игры и дает задание другим игрокам.

8

Игроки, участвующие в заданной квотербеком комбинации; цель — захватить как можно бо́льшую часть поля.

9

«Принимающий» — игрок, который занимает позицию на краю поля.

10

Dove (англ.) — голубь.

11

68 кг.

12

172 см.

13

129 кг.

14

Blaze (англ.) — пламя.

15

Танец-заклинание для вызова дождя у североамериканских индейцев.

16

72,5–81,5 кг.

17

84 кг и 90 кг соответственно.

18

Egg (англ.) — яйцо.

19

59 кг.

20

«Майерлинг» (1936) — французская кинодрама Анатоля Литвака о кронпринце Рудольфе, Марии Вечере и т. д. (см. выше). Также (хотя и сомнительно) мог иметься в виду одноименный немецкий фильм 1956 г., но уж никак не римейк Теренса Янга с Омаром Шарифом, Катрин Денёв и Авой Гарднер (1968).

21

Имеется в виду Венгерское восстание 1956 г.

22

До 1955 г. часть Вены находилась под контролем Советской армии.

23

Доброе утро! [ «Номер Фрица»] прибыл. Вставай скорее! (нем., с искаж.)

24

Yankee go home (англ.) — янки, отправляйтесь домой.

25

«Третий человек» (1949) — классический нуаровый триллер Кэрола Рида с Джозефом Коттеном и Орсоном Уэллсом в главных ролях; поставлен по роману Грэма Грина, действие происходит в послевоенной Вене.

26

Пер. Е. Калашниковой.

27

Виндобона — древнеримское поселение на месте современной Вены.

28

Да, да (фр.).

29

Rathaus (нем.) — ратуша.

30

Kunsthistorisches Museum (нем.) — Музей истории искусств. Содержит крупнейшее в мире, за пределами Нидерландов, собрание Брейгеля.

31

«Жестяной барабан» (нем.), знаменитый роман Гюнтера Грасса (1959).

32

Здесь и далее стихи Дональда Джастиса — в переводе Валерия Шубинского.

33

Вы говорите по-немецки? (нем.)

34

Завтрак (нем.).

35

Центр города.

36

Мировоззрение (нем.).

37

«Со дня на день» (Any Day Now) — популярная песня Берта Бакарака и Боба Хиллиарда, впервые исполненная Чаком Джексоном в 1962 г.; также исполнялась Элвисом Пресли (1969), Скоттом Уокером (1973) и многими другими.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Отель «Нью-Гэмпшир» - Джон Уинслоу Ирвинг.
Книги, аналогичгные Отель «Нью-Гэмпшир» - Джон Уинслоу Ирвинг

Оставить комментарий