Читать интересную книгу Стальные крылья - Gedzerath

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

31

Лучше даже не знать, что это. Честно.

32

Не читал, но осуждаю. =)

33

Вопреки мнению «поколения Пепси», эта фраза взялась не из голливудских боевичков, а всего лишь растиражирована ими. В реальности ее часто произносят милиционеры, пожарные, полицейские и врачи – все те, чья работа связана со спасением человеческих жизней, и не допускает провалов.

34

Морская Капуста (Laminnaria) – вкусное, но все-таки слабительное растение.

35

Графит обыгрывает имя ГГ и надетый на ней ковер. Scrappy Rug – Пестрый Коврик. =)

36

Нонконформизм — стремление как можно более вызывающе выделиться из толпы.

37

Бабки – часть передней ноги лошади между копытом и пястью. На задней ее поверхности, возле копыта, есть очень удобная ямка, использующаяся пони для захвата и удержания предметов.

38

Здесь и далее – пародия на смесь немецкого и русского языков.

39

Стандартные процедуры в общемировой практике судопроизводства с начала времен и по наши дни.

40

Катастрофа – ЧП с жертвами. Авария – ЧП без жертв. Эти простые определения в 90% случаев не знают даже средства массовой информации, на-гора выдающие термины типа «экологическая катастрофа», отчего у знающих людей кровь хлещет из ушей от такого идиотизма.

41

Витрувианский человек – двойная фигура голого дядьки, вписанная в круг, квадрат и учебники для старшеклассников самим Леонардо ди сер Пьеро да Винчи.

42

Принцесса намекает на “Can’t help falling in love” Элвиса Пресли. Неудивительно, что герой слегка прибалдел от такого намека.

43

Просторное обеденное помещение древних римлян с лежанками для приема пищи.

44

Drama queen (англ. сленг) – нервная личность, устраивающая мелодрамы на пустом месте.

45

Blackmore’s Night, «Dandelion Wine» http://youtu.be/zkoxdd7oN-s?hd=1

46

Опцион – десятник в римской армии.

47

Товарищ министра – заместитель министра, по современной «табели о рангах».

48

Намек на «друга дома» – французский эвфемизм, обозначающий любовника.

49

Подкат (мед. сленг) – тележка-каталка для горизонтального перемещения больного. Еще не так давно практически повсеместно представляло из себя жестяное корыто на колесиках, что и привело к получению такого уничижительного прозвища.

50

Кефир тоже имеет градус, ага.

51

Одна из самых популярных офисных игр, наравне с «косынкой».

52

Пижамная вечеринка – Девичник. Курить Гугл или 8 серию 1 сезона.

53

Паста – макаронные изделия, а также блюда из них. Макарошки по-флотски, кстати, тоже «паста». Такие вот дела.

54

Один акр – 4046 квадратных метра.

55

Силос – высококалорийная растительная еда для животных.

56

Бит – монета желтого металла, основная ходовая валюта Эквестрии. Так же – часть уздечки для управления лошадью. Символизьм, однако.

57

ГГ намекает на одну из песен Коррозии Металла.

58

Медоу (англ. Meadow) – Луг, Пастбище.

59

ГГ намекает на «Людей в черном».

60

Чрезвычайное происшествие.

61

Виадук – рельсы на ножках, безо всяких ограждений и ферм. Чем выше пропасть – тем большее впечатление гарантировано пассажирам.

62

Кубик (мед. сленг) – один миллилитр препарата занимает в шприце один кубический сантиметр, вскоре превратившийся в «кубик».

63

Шаляпин Ф.И. – один из лучших оперных певцов XIX-XX веков, признанный как в России, так и за рубежом.

64

Маска для сна – мягкая повязка на глаза, защищающая их от света во время сна.

65

ГГ намекает на Дюка Ньюкема, просыпавшегося с этой фразой в «Duke Nukem: Time to kill».

66

Подключичка (мед. сленг) – Подключичная артерия или установленный в нее катетер, использующийся в случаях массивной кровопотери или больших объемах вводимых препаратов.

67

Флакон: в медицине – любая твердая емкость больше ампулы, от 50 до 1000 мл включительно.

68

“Vode An” – гимн республиканских клонов вселенной Star Wars. http://youtu.be/oxZD3iGzvfE?hd=1

69

Парентеральное (питание) – Внутривенное введение специальных питательных растворов, полностью заменяющих человеку нямку. Особо дорогие и извращенные детища тевтонского гения могут вводиться в практически любые отверстия организма. ;)

70

Вафли с кленовым сиропом – Одно из популярных блюд североамериканской и канадской кухонь, сопоставимые с нашим «бутербродом с колбасой».

71

Скраппи Раг (англ. Scrappy Rug) – Пестрый Коврик.

72

Англоманы могут сами придумать подходящий аналог на американском английском (хинт: он есть). ;)

73

Идиосинкразия – несовместимость, непереносимость.

74

”To do” list, как говорят американцы.

75

Preening (англ. “прихорашиваться”) – процедура чистки перьев у птиц и пегасов.

76

Четное количество свечей у многих восточноевропейских народов считается плохой приметой.

77

Фра́йхерр (нем. Freiherr) — титул в Германии и Священной Римской Империи Германской Нации, аналогичный барону.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Стальные крылья - Gedzerath.

Оставить комментарий